注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术艺术绘画英语世界的古代诗话译介与研究

英语世界的古代诗话译介与研究

英语世界的古代诗话译介与研究

定 价:¥128.00

作 者: 欧婧
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520383905 出版时间: 2021-09-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 322 字数:  

内容简介

  本书重点关注19世纪以来,以英语为载体的西方学界,对中国古代诗话系列文本的译介与阐释、论述等研究。现共计有近百部诗话被英语世界研究者介绍、关注,其中又有53部被不同程度地进行英译。通过以纵向视角梳理英语世界中国古代诗话的传播现状,并在此基础上收集整理不同研究者针对不同朝代诗话的相应英译文本,从而进一步考察研究者们对一系列诗话作品中出现的传统诗学术语的译介与解读,以及不同研究者如何采用不同的西方文论方法视角,对古代诗话进行整体层面的理解与论述。

作者简介

  欧婧,2019年四川大学文学与新闻学院比较文学与世界文学专业博士毕业,重庆工商大学文学与新闻学院讲师,主要研究方向为比较文学、海外汉学,已发表期刊论文十余篇,参与撰写专著一部,参与编写教材三部。

图书目录

绪 论 (1)
一 研究对象 (2)
二 英语世界中国古代诗话的国内外研究现状 (9)
章 英语世界中国古代诗话研究的传播与总结 (17)
节 19 世纪至20 世纪70 年代的传播 (17)
一 19 世纪至20 世纪70 年代出版的图书 (18)
二 19 世纪至20 世纪70 年代的学术论文 (28)
三 19 世纪至20 世纪70 年代的博士学位论文 (32)
第二节 20 世纪80、90 年代的传播 (33)
一 20 世纪80、90 年代出版的图书 (34)
二 80、90 年代的学术论文 (41)
三 80、90 年代的博士学位论文 (50)
第三节 21 世纪以来的传播 (55)
一 21 世纪以来的出版图书 (55)
二 21 世纪以来的学术论文 (67)
三 21 世纪以来的学位论文 (76)
第四节 英语世界中国古代诗话传播现状总结 (83)
一 研究对象数量的增加与范围的扩大 (83)
二 不同时期同一研究者对诗话研究的发展推进 (87)
三 诗话研究方法论的多元与延伸 (89)
第二章 古代诗话的英译本研究 (93)
节 «六一诗话» 的英译 (94)
一 «六一诗话» 的全译本 (95)
二 «六一诗话» 的选译本 (97)
第二节 «沧浪诗话» 的英译 (114)
一 «沧浪诗话» 的全译本 (114)
二 «沧浪诗话» 的选译本 (116)
第三节 «姜斋诗话» 的英译 (129)
一 «姜斋诗话» 的全译本 (129)
二 «姜斋诗话» 的选译本 (130)
第四节 宋代诗话的选译研究 (135)
一 «彦周诗话» 的选译本 (135)
二 «后山诗话» 的选译本 (137)
三 «中山诗话» 的选译本 (140)
四 «临汉隐居诗话» 的选译本 (141)
五 «西清诗话» 的选译本 (143)
六 «王直方诗话» 的选译本 (145)
七 «蔡宽夫诗话» 的选译本 (146)
八 «潜溪诗眼» 的选译本 (147)
九 «艺苑雌黄» 的选译本 (151)
十 «竹坡诗话» 的选译本 (152)
十一 «石林诗话» 的选译本 (153)
十二 «韵语阳秋» 的选译本 (154)
十三 «诚斋诗话» 的选译本 (155)
十四 «白石道人诗说» 的选译本 (156)
十五 «后村诗话» 的选译本 (157)
十六 «庚溪诗话» 的选译本 (158)
十七 «优古堂诗话» 的选译本 (159)
十八 «艇斋诗话» 的选译本 (159)
十九 «藏海诗话» 的选译本 (160)
二十 « 溪诗话» 的选译本 (161)
二十一 «岁寒堂诗话» 的选译本 (161)
二十二 «风月堂诗话» 的选译本 (164)
二十三 «苕溪渔隐丛话» 的选译本 (165)
2 英语世界的古代诗话译介与研究
二十四 «诗人玉屑» 的选译本 (166)
第五节 金、元代诗话的选译研究 (168)
一 «滹南诗话» 的选译本 (169)
二 «诗法家数» 的选译本 (170)
三 «诗法正论» 的选译本 (171)
第六节 明代诗话的选译研究 (172)
一 «艺苑卮言» 的选译本 (172)
二 «四溟诗话» 的选译本 (173)
三 «归田诗话» 的选译本 (175)
四 «麓堂诗话» 的选译本 (176)
五 «诗薮» 的选译本 (178)
六 «诗镜总论» 的选译本 (180)
第七节 清代诗话的选译研究 (180)
一 «渔洋诗话» 的选译本 (181)
二 «带经堂诗话» 的选译本 (182)
三 «原诗» 的选译本 (183)
四 «说诗晬语» 的选译本 (188)
五 «一瓢诗话» 的选译本 (190)
六 «随园诗话» 的选译本 (190)
七 «寒厅诗话» 的选译本 (193)
八 «静志居诗话» 的选译本 (194)
九 «春酒堂诗话» 的选译本 (194)
十 «诗筏» 的选译本 (195)
十一 «围炉诗话» 的选译本 (196)
十二 «剑溪说诗» 的选译本 (197)
十三 «瓯北诗话» 的选译本 (197)
十四 «石洲诗话» 的选译本 (199)
十五 «念堂诗话» 的选译本 (200)
十六 «贞一斋诗话» 的选译本 (200)
十七 «然脂集例» 与«名媛诗话» 的选译本 (201)
第三章 中国古代诗话的术语译介 (204)
节 “诗话” 的译介 (205)
第二节 古代诗话中“神” “气” “象” 的译介 (210)
一 “神”  (211)
二 “气” (含“神气” “才气” “志气” “正气” )  (214)
三 “象” (含“意象” “物象” “兴象” “形象” )  (216)
第三节 古代诗话中“理” “意” 的译介 (218)
一 理(含“义理” “神理” “正理” “理、事、情” )  (219)
二 “意” (含“命意” “语意” “立意” )  (223)
第四节 古代诗话中“情” “景” 的译介 (225)
一 “情” (含“性情” “情性” “性灵” )  (226)
二 “情、景”  (227)
第五节 古代诗话中“悟” “识” 的译介 (228)
一 “悟” (含“妙悟” “悟入” )  (228)
二 “识” (含“真识” “才、胆、识、力” )  (229)
第六节 古代诗话中“韵” “味” “趣” “致” “清” “色”
的译介 (230)
一 “韵” (含“神韵” )  (231)
二 “味”  (232)
三 “趣” (含“兴趣” “风趣” )  (233)
四 “致” (含“极致” “兴致” “思致” )  (234)
五 “清” (含“清新” “清健” )  (236)
六 “色” (含“本色” “物色” “声色” )  (236)
第七节 古代诗话中“法” “体” “格” “调” 的译介 (237)
一 “法” (含“诗法” “句法” “死法、活法” )  (239)
二 “体” (含“正体、变体” “体物” “近体” )  (240)
三 “ 格” ( 含“ 常格” “ 气格” “ 句格” “ 诗格” “ 格律”“格物” )  (241)
四 “调” (含“声调” “音调” “风调” “意调” “格调”)  (242)
第八节 古代诗话中“虚” “实” 的译介 (244)
第九节 古代诗话中“正” “变” 的译介 (246)
第十节 对于古代诗话术语译介的思考 (249)
第四章 英语世界研究者对古代诗话研究的方法论视角 (254)
节 研究者对诗话作者、评论对象生平的传记式研究 (256)
4 英语世界的古代诗话译介与研究
一 阿瑟???韦利、施吉瑞对袁枚« 随园诗话» 相关生平传记的研究 (257)
二 黄洪宇对« 瓯北诗话» 中吴伟业相关生平传记
研究 (266)
第二节 刘若愚对古代诗话“形而上” “表现” “技巧”
“实用” 的分类方法论研究 (269)
第三节 研究者对诗话作品的现象学、阐释学、接受理论
方法研究 (278)
一 萨进德对«原__________诗» 的现象学方法研究 (281)
二 顾明栋、Ji Hao、田菱、方葆珍对古代诗话的阐释学、
接受理论方法研究 (284)
第四节 研究者对古代诗话的女性主义方法研究 (292)
第五节 有关英语世界研究者对古代诗话研究方法的思考 (298)
结 语 (309)
参考文献 (313)_

本目录推荐