注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科政治中国政治翻译与移情:马克思主义人学视域下的翻译主体建构

翻译与移情:马克思主义人学视域下的翻译主体建构

翻译与移情:马克思主义人学视域下的翻译主体建构

定 价:¥89.00

作 者: 徐艳利
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520386685 出版时间: 2021-09-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 229 字数:  

内容简介

  本书以马克思主义的“人学”理论为视角,从《共产党宣言》以及其他有关文献中所描述的“人”与“自由”的关系出发,尝试以马克思主义的“目的”与“手段”关系的理论洞见为方法论,探讨三个问题:“自由”与“翻译主体”的关系,“翻译主体”不可或缺的情感因素在表现为“移情”时所显现的是什么样的“历史实在”,“移情”作为一个主要因素在翻译过程中表现为译者主体性的显现。由五个部分构成。章“绪论”,阐述研究缘起、现状和意义,揭示思路、结构、方法和创新点。第二章“手段:为什么总是手段?”。第三章“目的:如何实现真正的目的?”。第四章“主体性与翻译过程”。第五章“结论”。

作者简介

  徐艳利,女,杭州电子科技大学教师,英语语言文学博士。从事翻译教学与研究。在《中国比较文学》《外语研究》等刊物上发表论文数篇。

图书目录

章  绪论
  节  研究缘起
    一  关于马克思主义入学思想的一般论述
    二  共产主义社会中的人、自由、“移情”与翻译
    三  马克思主义与乌托邦主义和西方翻译理论
  第二节  文献综述
    一  马克思主义与翻译研究
    二  关于翻译主体的研究
    三  关于“移情”的研究
  第三节  基本框架和主要内容
第二章  手段:为什么总是手段?
  节  西方翻译理论史中的乌托邦倾向
    一  西方翻译理论史的发展阶段
    二  从乌托邦到反乌托邦——译者身份地位的转变
  第二节  《七十子希腊文本》的翻译:一个不变的范式7
    一  《七十子希腊文本》翻译一的理想诉求
    二  理想译者的要求
    三  自由消失,理想失落
  第三节  奈达:乌托邦的复制?
    一  奈达科学翻译思想
    二  等效原则——复制的乌托邦
    三  不变的要求——理想的译者
  第四节  当代西方翻译理论:乌托邦中的乌托邦
    一  当代西方翻译理论:一场反乌托邦运动
    二  依旧乌托邦,依旧理想译者
    三  手段与目的分离:难以实现的乌托邦理想
  第五节  本章小结
第三章  目的:如何实现真正的目的?
  节  翻译的不确定性论题
    一  翻译的不确定性论题与原始翻译
    二  原始翻译的三个关键概念
    三  翻译的不确定性与母语
  第二节  翻译的不确定性论题之源
    一  对语言的博物馆神话(the myth of the museum)的拒斥
    二  自然主义语言观和行为主义意义论
    三  整体主义
  第三节  翻译的不确定性论题的意义
    一  对确定性及西方传统的乌托邦翻译双向的反动
    二  对人的主动性和创造性的强调
  第四节  翻译的不确定性论题批判
    一  过分强调译者主体性,走向反面
    二  科学主义凸显,人文关怀降低
    三  对“意向性”的忽视
  第五节  翻译的不确定性论题的“移情”转向
  第六节  “移情”与施坦因的现象学“移情”论
    一  “移情”及其发展简史
    二  施坦因的“移情”论
  第七节  马克思主义人学视域下的翻译主体建构
    一  “移情”、翻译主体与自由
    二  当前翻译主体研究及“移情”研究中的缺憾

本目录推荐