第1章 翻译批评的概念
1.1 何谓翻译批评
1.2 翻译批评的性质
1.2.1 翻译批评与翻译理论的关系
1.2.2 文学批评与文学翻译批评
1.3 翻译批评划分的种类
1.3.1 根据翻译作品体裁划分
1.3.2 根据翻译研究方向划分
第2章 翻译批评的原则
2.1 翻译批评的主要目的
2.2 翻译批评的重要意义
2.3 翻译批评的基本原则
2.3.1 翻译名家的论述与归纳
2.3.2 翻译批评方式的评述
2.3.3 翻译批评中的主观性与客观性
2.3.4 提高翻译批评的客观性
第3章 翻译批评的三要素
3.1 翻译批评的主体构成
3.1.1 翻译批评的三种类型
3.1.2 翻译批评的主体:专家、读者和译者
3.1.3 翻译批评者的素质
3.1.4 批评者理论素养的提高
3.2 翻译批评的客体构成
3.2.1 译作
3.2.2 译者
3.3 翻译批评的依据
第4章 翻译批评方法与层次
4.1 翻译批评方法
4.1.1 许钧的六种归类方法
4.1.2 三类翻译批评方法
4.1.3 译本比较方法
4.2 翻译层次与翻译批评层次
4.2.1 翻译层次
4.2.2 翻译批评层次
第5章 翻译批评的参照:翻译标准
5.1 翻译标准的讨论
5.2 翻译标准与翻译批评标准
5.3 翻译标准的回顾
5.3.1 严复的翻译标准“信、达、雅”
5.3.2 Tyler的三原则与“信、达、雅”比较
5.3.3 “神似论”与“化境说”
5.3.4 许渊冲的翻译“竞赛论”
5.3.5 翻译对等理论
5.3.6 翻译目的论
第6章 翻译标准问题探索
6.1 翻译中多元之间的调和
6.1.1 翻译研究的理论基础
6.1.2 二元对立的观念
6.1.3 翻译标准的二元观
6.1.4 翻译标准的第三种状态
6.2 翻译标准的条件探析
6.2.1 翻译标准确定的条件
6.2.2 条件对确定标准的实践意义
6.2.3 条件对确定标准的理论意义
6.2.4 语境对翻译表达的作用
6.2.5 翻译标准研究的内敛与开放状态
6.3 翻译标准的限定因素分析
6.3.1 翻译标准的相关因素分析
6.3.1.1 语境
6.3.1.2 目的与文化
6.3.1.3 翻译规范论
6.3.2 两种主要的分析模式
6.3.2.1 基于文本的分析模式
6.3.2.2 基于过程的分析模式
6.4 传统译学视野下的翻译标准
6.5 翻译标准研究的新思路
6.5.1 多元互补论
6.5.2 明确对接受者的重视
6.5.3 重视译语文化与译者的作用
6.5.4 翻译中相关因素的协调
第7章 翻译批评实践
7.1 翻译批评实例分析
7.1.1 汉译英实例评析
7.1.2 英译汉实例评析
7.2 翻译批评练习
7.2.1 汉译英练习
7.2.2 英译汉练习
参考文献