1 绪论 1
1.1 翻译研究的转向 1
1.2 语料库翻译学发展 6
1.3 译者文体研究 9
1.3.1 研究问题 9
1.3.2 研究意义 10
1.3.3 研究设计 10
1.3.4 研究方法 13
1.4 框架结构 14
2 文献综述 16
2.1 基本概念 16
2.1.1 译者声音 17
2.1.2 译者风格 19
2.1.3 译者文体 21
2.2 译者文体研究综述 27
2.2.1 传统翻译学研究与译者文体 27
2.2.2 语言学翻译研究与译者文体 31
2.2.3 语料库翻译研究与译者文体 33
2.3 语料介绍 40
2.3.1 《世说新语》及其翻译 40
2.3.2 《汉魏六朝小说选》及其翻译 42
2.4 本章小结 43
3 语料库建设与检索 45
3.1 语料库的设计 46
3.1.1 单语语料库 46
3.1.2 平行语料库 48
3.1.3 参照语料库 48
3.2 语料库的建设 49
3.2.1 语料整理 49
3.2.2 语料加工 50
3.3 检索与统计工具 55
3.3.1 检索工具 55
3.3.2 统计工具 59
3.4 本章小结 61
4 译者文体特征分析 62
4.1 译作取向的比较 62
4.1.1 高频词 63
4.1.2 标准类符 / 形符比 66
4.1.3 词汇密度 68
4.1.4 平均词长 71
4.1.5 平均句长 72
4.1.6 词汇难度 73
4.2 原作取向的比较 74
4.2.1 文化专有项的翻译 77
4.2.2 直接引语句的翻译 87
4.3 译作副文本比较 98
4.3.1 副文本的结构 101
4.3.2 副文本的内容 104
4.4 本章小结 125
5 译者文体成因分析 127
5.1 译者自身因素 128
5.1.1 译者的教育经历 128
5.1.2 译者的研究领域 130
5.1.3 译者的翻译观 132
5.2 外部客观因素 138
5.2.1 原作的文体 138
5.2.2 目的语读者的期待 141
5.2.3 赞助人的制约 145
5.3 本章小结 149
6 结论 151
6.1 研究总结 151
6.2 研究价值 155
6.3 研究局限与展望 156
参考文献 157
附 录 179