第一章 导论
第一节 什么是翻译理论
第二节 本书对翻译理论的分类
第三节 翻译理论与翻译实践的关系
第四节 本书的目标、结构安排与使用建以
第二章 翻译本质
第一节 理论选读
第二节 理论解读
第三节 理论运用
第四节 翻译实践
第三章 翻译标准
第一节 概述
第二节 泰特勒翻译三原则
第三节 神似论
第四节 动态对等
第五节 目的论
第六节 翻译标准的综合运用
第四章 翻译过程
第一节 概述
第二节 翻译认知过程
第三节 翻译操作过程
第四节 文本分析过程
第五章 翻译策略
第一节 概述
第二节 显性翻译与隐性翻译
第三节 语义翻译与交际翻译
第四节 文献型翻译与工具型翻译
第五节 异化与归化
第六节 全译与变译
第七节 文本类型视域下的翻译策略
第八节 翻译策略的综合运用
第九节 翻译实践
第六章 翻译方法
第一节 概述
第二节 零翻译
第三节 音译
第四节 直译和意译
第五节 改译
第六节 编译
第七节 缩译
第八节 其他翻译方法
第七章 翻译技巧
第一节 概述
第二节 词法翻译技巧
第三节 句法翻译技巧
参考译文
参考文献