自达尔文的进化论问世以来,西方科学研究的注意力就从单一的逻各斯主义视角转向了百家争鸣的多视角学术时代。正是在这种时代思想大潮的冲击下,20世纪50年代后,翻译研究也就从原来单一的“直译”、“意译”和“忠实”等概念转向多视角、宽范围的探索。语言学的理论取向、符号学的取向、交际理论的取向、后殖民理论取向、解构主义取向、文化取向等,理论之多,观点各异,令人眼花缭乱,目不暇接。不可否认,这一变化的优点是扩宽了翻译理论研究的范围,使之从传统的微观翻译研究转向当前的宏观翻译研究,让人们能够从社会和政治这样大的宏观视野来看待和思考翻译,而不再使其理论视野完全局限于以原文文本为中心的罗各斯主义范畴。面对这丰富多彩的局面,我们应当保持清醒的头脑,既要认识到各种翻译理论的优点,同时也要注意到它们的不足。如果我们说翻译是社会活动,容易受到社会各种因素的影响,那么我们完全有理由说,翻译研究也是一种社会活动,同样也会受到社会因素的影响。因此,我们在认识某一翻译理论时,不可盲目跟风,丧失主体意识,丢掉自己的判断力。我们可以大胆地说,翻译研究不仅需要宏观层面的探讨,同样也需要微观视角的研究。而后者才是初学翻译的人士应该*为关注的,因为它是翻译研究的重要本体。正是出于这样一种考虑,本文辑收录涵盖了不同层面的翻译研究文章,既不排斥宏观研究类的文章,又不轻视微观视角的翻译探讨。这些文章尽管水平不均,档次各异,但它们仍代表着荆楚大地热爱翻译人士的心得。登载它们说到底还是重在鼓励和鞭策撰稿人,为他们提供一个可以表达心声、展露才华的平台,由此铺垫出一条通向成功未来的光明大道。我们相信,这本文集作为一个小小的园地,必将能培养出尔后有益于民族翻译事业的大家。