1902年,商务印书馆筹组编译所之初,即广邀名家,如梁启超、林纾等,翻译出版外国文学名著,风靡一时;其后策划多种文学翻译系列丛书,如“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等,接踵刊行,影响甚巨。从此,文学翻译成为商务印书馆不可或缺的出版方向,百余年来,未尝间断。2021年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际,商务印书馆规划出版“汉译世界文学名著丛书”,赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。本丛书的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。 《巴黎的忧郁》又名《小散文诗》,共收集作者陆续在各杂志发表的50篇散文诗作品编辑成册。这些散文诗既有小故事与叙事诗,也有人物对话和景物描写。此版本的《巴黎的忧郁》中还收录了波德莱尔的散文代表作之一《私人日记》。《巴黎的忧郁》是法国著名诗人波德莱尔对散文诗这一在当时还尚未成为独立文体的新的文学形式的尝试与完善。波德莱尔自己则这样评价《巴黎的忧郁》:“这还是《恶之花》,但更自由、细腻、辛辣。”