第一章 关于中医典籍翻译的认识
一、历史与现状
二、代表性学者
(一)国内
(二)国外
三、高阶性与挑战性
四、对译者的要求
第二章 中医典籍翻译的指导原则
一、形式对等与表述结构
二、功能对等与意义模式
第三章 不同视域内的中医典籍翻译标准
一、中医典籍翻译的本质
二、忠实准确的形式建构
三、科学规范的表述潜势
四、共喻的情感传播性
第四章 中医典籍翻译的基本要素
一、术语化
二、理据性
三、能动性
四、意义的传受互动
第五章 理论框架指导下的翻译路径
一、归化与传播意义
二、异化与意象符号
三、功能对等与复合性表意
(一)词汇层面
(二)句法层面
(三)篇章层面
(四)文体层面
四、语境的关联性
(一)关联
(二)部分关联
(三)不关联
五、互文性的指示作用
六、顺应性与意义表述
第六章 中医典籍翻译策略与意义生成
一、基本方法
(一)直译与符号建构
(二)意译与传播意义
(三)音译与表现功能
(四)比照西医与语义对位
二、常用技巧
(一)增译
(二)省译
(三)合译
(四)分译
(五)正序
(六)反序
……
第七章 形式与意义的现实转换
第八章 中医典籍语词分析与翻译再现
第九章 中医典籍语段与语篇的翻译建构
第十章 中医典籍修辞的翻译研究
第十一章 中医典籍翻译的文化属性
主要参考文献