注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字诗歌翻译研究:互文性想象与创造性忠实

诗歌翻译研究:互文性想象与创造性忠实

诗歌翻译研究:互文性想象与创造性忠实

定 价:¥89.90

作 者: 罗怀宇 著
出版社: 华中科技大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787568012904 出版时间: 2022-05-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 276 字数:  

内容简介

  本书是在长期深入地思考英汉、汉英诗歌翻译的历史和现状的基础上,结合作者自己的诗歌翻译实践经验写成。其基本思路是以理论探讨和译本分析相结合的方式,回答诗是否能译、如何译以及何为佳译等重要问题,在回答“如何译”以及“何为佳译”的问题时,本书主要聚焦诗歌翻译中的互文性、想象力、忠实性和创造性等要素,从关系性的立场提炼出“互文性想象”和“创造性忠实”两个理论主轴,并对诗歌翻译中二者的关系进行多层面、多角度的论证,*后通过较为翔实的译例研究加以检验,并*终得出诗歌翻译重返“信、达、雅”标准的理论必然性。

作者简介

  罗怀宇,男,中共党员,文学博士,哲学博士,副教授,研究领域为文学翻译、文学与文化研究、叙事学。2004年本科毕业于湖南师范大学英语系;2007年硕士毕业于外交学院英语系,同年7月在北京化工大学外语系参加工作,历任外语系助教、讲师、副教授、英语专业党支部书记、系副主任。先后评选为北京化工大学优秀青年主讲教师、校级教学名师等荣誉称号,首批入选北京化工大学“青年英才百人计划”。2014年6月毕业于北京语言大学外国语学院,获文学博士学位(毕业论文被评选为“北京语言大学优秀博士论文”);2014年9月毕业于澳大利亚麦考瑞大学人文学院,获哲学博士学位(毕业论文荣获麦考瑞大学“Higher Degree Research Award”)。2019年5月调入北京语言大学外国语学部英语学院。日本一桥大学言语社会科JSPS访问学者,美国美利坚大学东亚研究中心短期访问学者。2007年至今,已发表中英文论文20余篇,出版学术专著1本、译著6本(含2本待出版),主持和参与教育部人文社科项目各1项,参与北京语言大学校级重大项目1项,主持北京语言大学院级项目1项,参编英语类教材若干。近年在教学工作外,继续致力中西叙事理论比较、英语诗歌及诗歌翻译方面的研究与实践。

图书目录

目录




导论 诗何以译:由《江雪》英译说开去(1)
一、为何译诗,诗是否能译?(2)
二、何人译诗,诗当如何译?(4)
三、何为佳译,译诗可有公论?(10)

第一章 重拾诗歌可译性及翻译标准问题(26)
一、诗歌文本类型与可译性(27)
二、诗歌“翻译标准”再审视(43)
三、诗歌翻译语境下“真”与“美”的关系(49)

第二章 文学互文性:翻译想象力的规约(56)
一、文学想象与翻译想象(58)
二、文学互文性与翻译想象力(70)
三、三首互文爱情诗及其汉译研究(90)

第三章 创造性的张力:叛逆,抑或忠实(104)
一、(诗歌)翻译与创造性的关系(105)
二、“再创造”与“再创作”(119)
三、“翻译创造性”“创造性翻译”与“创造性地翻译”(128)
四、对创造性叛逆与创造性偏离的再批判(150)
五、面向以创造性忠实为旨归的诗歌翻译(162)

第四章 互文性想象与创造性忠实的关系(184)
一、互文的趣味与创造的限度:英汉译例研究(190)
二、互文的趣味与创造的限度:汉英译例研究(213)

结语 重返“信、达、雅”:实践方式的理论(249)

参考文献(255)

本目录推荐