注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书经济管理管理企业管理国际商法理论与实践

国际商法理论与实践

国际商法理论与实践

定 价:¥75.00

作 者: 弋勇,李响 著
出版社: 中信出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787521740370 出版时间: 2022-06-01 包装: 平装
开本: 16 页数: 316 字数:  

内容简介

  在疫情肆虐全球及逆全球化的趋势下,国际商贸深陷泥泞,中企出海之路更加艰险。如何破局?本书吸收了诸多经典著作和知名学者的理论,并参考作者20余年华为海外市场拓展的经验教训,将国际商法理论和实践相结合,创造性地从国际商事组织环境、国际商事交易行为两个维度对国际商法进行了解读。语言通俗易懂、阐释深入浅出。希望能够为中国出海企业及相关从业人员提供参考和借鉴。

作者简介

  弋勇,海外常驻多年,足迹遍布80余个国家,曾任华为合同商务与履行管理部部长、定价中心主任、监管能力中心部长等职务,现任子董局HR部长、华为公司合规体系专业委员会成员。澳门科技大学法学博士,喜欢商务,热爱法律和研究财税,愿与同道交流探讨。李响,15年海外工作经验,商务谈判经历遍及欧洲、美洲、北非,亚太等区域。曾任华为智能计算合同商务部部长,拉美北合同商务部部长、日本合同商务部部长。主导过多个海外重大项目的合同谈判及商务模式设计。

图书目录

推荐序一 吴汉东
推荐序二 宋柳平 
前 言 

上篇 国际商法理论与实践

第一编 法与商 
第1 章 法律 
1.1 “法律”的源起 
1.2 世界法律的演进 
1.3 两大法系的差异
第2 章 商事 
2.1 商事的概述 
2.2 商事主体 
2.3 商事行为 

第二编 国际商法概况
第3 章 国际商法的发展历程 
3.1 中世纪商人法时期(11—17 世纪)
3.2 商人法被纳入国内法时期(18—19 世纪)
3.3 新商人法时期(二战以后)
第4 章 国际商法的主要渊源
4.1 国际法 
4.2 国内法 
4.3 国际法与国内法的适用 
第5 章 国际组织
5.1 联合国 
5.2 经济合作与发展组织 
5.3 世界贸易组织 
5.4 欧洲联盟 
5.5 国际商会 

第三编 国际商法实践 
第6 章 跨国公司 
6.1 联合国《跨国公司行动守则》 
6.2 《经合组织跨国公司行为准则》 
6.3 《反海外贿赂法》 
6.4 《反海外贿赂法》关键条款解读 
6.5 案例:阿尔斯通案 
第7 章 国际投资 
7.1 双边投资协定和 《多边投资协定》 
7.2 《可持续发展的投资政策框架》 
7.3 《投资政策框架》 
7.4 《投资政策框架》关键条款解读 
7.5 案例:墨西哥汽车工业投资案 
第8 章 环境保护 
8.1 德国环境法 
8.2 中国环境法 
8.3 《斯德哥尔摩宣言》
8.4 《斯德哥尔摩宣言》关键条款解读 
8.5 案例:雪佛龙石油泄漏案 
第9 章 国际劳工 
9.1 国际劳工公约 
9.2 《世界人权宣言》 
9.3 《准予就业最低年龄公约》 
9.4 《准予就业最低年龄公约》关键条款 
9.5 案例:M 国服务项目劳工雇用案 
第10 章 国际竞争 
10.1 联合国《竞争法示范法》 
10.2 联合国《竞争法示范法》关键条款解读 
10.3 案例:巴西涉华袜业案 
第11 章 出口管制 
11.1 巴黎统筹委员会 
11.2 《瓦森纳协定》 
11.3 《出口管理条例》 
11.4 《瓦森纳协定》2019 年新增条款解读 
11.5 案例:BIS(美国商务部工业与安全局)贸易合规案例集 
第12 章 国际销售 
12.1 国际货物销售合同简介 
12.2 《联合国国际货物销售合同公约》 
12.3 《联合国国际货物销售合同公约》关键条款解读 
12.4 案例:卡斯托尼合同纠纷案 
第13 章 知识产权
13.1 《巴黎公约》
13.2 《伯尔尼公约》 
13.3 商业秘密 
13.4 《与贸易有关的知识产权协议》 
13.5 《与贸易有关的知识产权协议》关键条款解读
13.6 案例:保时捷商标争议案 
第14 章 隐私保护 
14.1 英国《数据保护法》 
14.2 欧盟《通用数据保护条例》
14.3 GDPR 关键条款解读 
14.4 案例:脸书侵权案 
第15 章 国际运输 
15.1 《华沙公约》
15.2 《2020 年国际贸易术语解释通则》
15.3 《汉堡规则》
15.4 《汉堡规则》关键条款解读 
15.5 案例:SONY 运输货损案 
第16 章 国际结算 
16.1 汇票 
16.2 信用证 
16.3 《跟单信用证统一惯例》 
16.4 国际货币清算 
16.5 UCP600 关键条款解读 
16.6 案例:星展银行信用证案 
第17 章 国际税收
17.1 BEPS 15 项行动计划
17.2 《BEPS 多边公约》 
17.3 《BEPS 多边公约》关键条款解读 
17.4 案例:跨境税收执法案 
第18 章 国际争议 
18.1 《国际法院规约》
18.2 《1965 年华盛顿公约》
18.3 《承认及执行外国仲裁裁决公约》
18.4 《承认及执行外国仲裁裁决公约》关键条款解读
18.5 案例:国际棉协仲裁案


下篇 英文合同读写

第四编 合同专业知识
第19 章 什么是合同(contract) 
19.1 我国合同法的由来 
19.2 英美合同法的由来 
第20 章 违约救济 
20.1 违约救济适用范围 
20.2 补救措施 
20.3 赔偿损失 
20.4 间接损失 
20.5 责任上限条款的设计 
第21 章 合同中的“分居”和“离婚” 
21.1 中止或暂停(suspension) 
21.2 终止(termination) 
第22 章 不可抗力 
22.1 force majeure 的由来 
22.2 中国法律的规定 
22.3 不可抗力条款的设计 
第23 章 合同争议解决(协商、民事诉讼、仲裁) 
23.1 协商 
23.2 民事诉讼 
23.3 仲裁 
23.4 合同争议解决条款设计样例 
第24 章 所有权及风险转移 
24.1 所有权转移 
24.2 风险转移 
24.3 条款设计建议 
第25 章 合同的权利和义务的转让 
25.1 合同权利和义务的转让 
25.2 FIDIC 合同中权益转让条款 
第26 章 合同的分包与指定分包商 
26.1 分包与分包商 
26.2 分包商条款设计(FIDIC) 
26.3 指定分包商条款设计 
第27 章 排他 
27.1 排他期限及排他地域设计 
27.2 排他定金条款的设计 
27.3 排他赔偿条款的设计 
第28 章 合同中的完整、分割 
28.1 完整条款(entire agreement / integration) 
28.2 可分割性(severability) 
第29 章 优先 

第五编 合同阅读技巧 
第30 章 here、there、where 前缀词的理解 
30.1 herein / hereof / hereunder 
30.2 therein / thereof 
30.3 whereas ( 鉴于此) 
第31 章 shall、should、must、will 的区别 
31.1 shall 与should 
31.2 must 
第32 章 subject to,notwithstanding,without prejudice to
32.1 subject to
32.2 notwithstanding 
32.3 without prejudice to 
32.4 subject to / notwithstanding / without prejudice to 三者的区别 
第33 章 合同英语的组句方式—Coode 模式 
33.1 Coode 模式 
33.2 一张一弛,紧密有致 
第34 章 严密的状语结构 
34.1 时间状语 
34.2 条件状语 
34.3 目的状语 
第35 章 except/save/unless otherwise 表除外 
35.1 save/except 
35.2 unless otherwise 
第36 章 合同英语中的大量被动语态
第37 章 小as 大作用 
第38 章 挑战多层嵌套长句 
38.1 挑战50 个词的长句 
38.2 挑战100 个词的长句 
第39 章 定语从句
(as、that、when、where、which、who、whom) 
39.1 as 
39.2 which/that 
39.3 where/when 
39.4 who/whom 
第40 章 英文合同中有趣且疯狂的插入语 
40.1 简单插入语 
40.2 多重插入语 
第41 章 “啰唆”的合同同义词 
第42 章 合同中该如何表达假设 
42.1 if 引导的条件状语从句 
42.2 in case that/in the event that(接从句)与 in case of/in the event of(接名词) 
42.3 should 引导条件状语从句 
42.4 unless 意为除非、若不 
42.5 provided that 表示一种假设 
第43 章 英文合同中如何表达“因为,由于” 
43.1 attributable to( 因为,由于) 
43.2 due to( 由于,根据) 
43.3 by virtue of( 由于) 
43.4 on account of( 考虑到) 
43.5 in consideration of( 根据,考虑到) 
第44 章 英文合同如何表达编、章、节、条、款、项、目 
44.1 CISG(《联合国国际货物销售合同公约》)中的编排 
44.2 article 译为“条” 
44.3 paragraph 译为“款”,而subparagraph 译为“项” 
44.4 clause 泛指条款 

后 记 
重要参考文献 


本目录推荐