绪论 / 001
章历史上的音译 / 007
汪恰洋烟,红楼探源:康熙乾隆与音译词 / 009
“爱利恶德”,“义律”“仪礼”:由Eliot谈近代史上的一名多译问题 / 015
各得骂人,顾得猫宁:good morning折射出的沪上语言风貌 / 019
“皮各呢克”,合钱饮食:文化交流视野下的picnic音译史 / 022
筚路蓝缕,创立新名:晚清来华传教士的术语翻译 / 030
第二章名家名译 / 043
形神兼备,自成风流:钱锺书、周越然等名家的音译译名 / 045
笳吹弦诵,余“音”绕梁:从西南联大到梁启超、梁思成父子 / 055
“倍加速驰”,“驽骍难得”:余光中和杨绛译“马” / 060
第三章书香里的雅译 / 067
“音”韵风流,译“塔”“湖”“图”:象牙塔里的雅译 / 069
“奎文斋”里,蜉蝣天地:图书馆、书店名汉译掠影 / 080
皓首穷经,崇“思”尚“礼”:汉学家中文名与中国文化 / 086
布雷生涯,迦陵频伽:来自音译的笔名 / 098
“佛”头着粪,“德”者不孤:“佛”“德”两字与音译 / 101
第四章音译中的谑译 / 105
“摩登”少女,“黑肆朋蛮”:由modern谈谑译 / 107
芝士“气死”,披萨“皮杂”:饮食类名词的音译及传播 / 113
“蝌蚪啃蜡”,“猪肉馒头”:“可口可乐”与“仙客来”的译名衍变 / 117
“酸的馒头”,“生的美多”: sentimental的音译 / 120
第五章音译考辨 / 123
烧酒“三苏”,感谢“金沙”:samshoo和cumshaw的词源再探 / 125
“寅”还是“英”,正本清源:Tang Ying的回译 / 135
“补陀洛迦”,“曼陀罗华”: “陀”字探秘 / 137
阿尔法狗,举“棋”不定:Alphago中go的词源考辨 / 141
第六章音译的批评与反思 / 145
“淡巴菰”美,“霞飞路”妙:音译词会灰飞“烟”灭吗? / 147
“沙发”“蹦极”,转写?音译?转写和音译有别 / 149
从“门修斯”,到“常凯申”:堪忧的译者“杂学” / 153