“being”是西方哲学最核心的概念,关于它的翻译,国内已经讨论多年。究竟是把它翻译成“存在”“有”,还是翻译成“是”,看法各异。本书认为,翻译的基础是理解,如何翻译恰好反映了如何理解西方哲学。本书作者主张以“是”来理解和翻译“being”,并且在西方哲学的研究中把这样的翻译和理解贯彻始终。本书以柏拉图的《泰阿泰德篇》、亚里士多德的《形而上学》、胡塞尔的《逻辑研究》、海德格尔的《形而上学导论》中的论述为例,并以国内一些学者关于海德格尔和托马斯·阿奎那的讨论为例,具体而深入地探讨为什么以“是”而不是以“存在”来翻译“being”及其相关概念乃是一个至关重要的问题,以及为什么这个问题归根结底是如何理解西方哲学的问题。本书适用于哲学专业师生及哲学爱好者。