注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学社会科学总论中庸视阈下的《论语·尧曰》跨文化英译方法研究

中庸视阈下的《论语·尧曰》跨文化英译方法研究

中庸视阈下的《论语·尧曰》跨文化英译方法研究

定 价:¥108.00

作 者: 蔡新乐 著
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520399869 出版时间: 2022-08-01 包装:
开本: 页数: 字数:  

内容简介

  对“以儒解儒”的儒家经典外译的方法论进行探索,乃是儒家翻译研究的历史使命。本书着眼于此,以《论语·尧曰》为中心,力图走出儒家经文的传译难脱西方思想同化的困局,试图阐发中庸之道在跨文化翻译中的重要作用。

作者简介

  蔡新乐(1964-)南京大学教授,博士生导师,《广译》联合主编,翻译理论研究所所长,中国英汉语比较研究会理事。研究方向:文学理论暨翻译学。

图书目录

第一章  绪论
  第一节  问题的提出:为什么要以“中庸”解《论语》
  第二节  《尧曰》的语文学和哲学解释的分歧
  第三节  中庸之理及其方法论的意义和作用
第二章  二帝授命之“心法”的语内释解及其跨文化传译的“中道之法”
  第一节  世俗的语言与经文的高雅:被降格的追求及其后果
  第二节  英译:被异化的“天”、被偏离的“中”与被否定的“永终”
  第三节  “执中”之“中”导向下的译解
第三章  “五美”之“求仁而得仁”与使“事物回归自身”之译
  第一节  “惠而不费”的释解导向及其三层意蕴
  第二节  不依“中道”的今译的问题
  第三节  全无“中道”意识的英译及其问题
  第四节  “五美”的新译:“君子”与“仁”的英文处理何以体现“中庸”精神
  第五节  余论:“尊尊、贤贤、亲亲”与“生生本本”之秘
第四章  “三知”与“天命”、“礼”和“言”
  第一节  问题的提出:消极阐释有效吗?
  第二节  纠缠于人事的今译
  第三节  并不期许“高明”的英译
  第四节  “中庸”引导下的“天人相合”在“三知”之中的体现
  第五节  “天命”与“召唤”
  第六节  “知”与“体知”
  第七节  “言”与“大言”
第五章  结论
参考文献
后记
 

本目录推荐