伍光建是近代的大翻译家之一,他所译有名的书,是大仲马的《侠隐记》(Les Trois Mousquetaires,今通译作《三个火枪手》)。胡适评之云:“吾以为近年所译西洋小说,当以君朔(伍光建笔名)所译书为。”20世纪20年代中期,商务印书馆曾出版茅盾评注本《侠隐记》,后收入《万有文库》,此次丛刊中所收,正是这个版本。关于该译本的特色,茅盾曾评价道:“是译者有删削而无增添,很合于大众阅读的节本的原则,……第二是译者的白话文简洁明快,不是旧小说里的白话;第三是紧张的地方还他个紧张,幽默的地方还他个幽默……”伍光建之子伍蠡甫也是我国当代著名的翻译家,在谈到《侠隐记》时曾回忆道:“先父就仿效《水浒》的一书风格,译笔力求生动简练,对话有神,检出人物个性,并改名《侠隐记》……这是中国部白话翻译小说,书一出版就迎来广大读者。