前言
第一章 导论
第一节 科技典籍及其英译研究述评
第二节 《天工开物》及其英译研究综述
第三节 研究范围和目标
第四节 研究问题和方法
第五节 研究框架
第二章 布迪厄社会学视角下《天工开物》英译者与其英译本生成之关系
第一节 译者资本对《天工开物》任以都英译本的影响
第二节 译者惯习对《天工开物》李乔苹英译本的影响
第三节 译者所处场域对《天工开物》王义静等英译本的影响
第四节 小结
第三章 《天工开物》中的科技内容及其三个英译本翻译策略
第一节 《天工开物》中的科技术语及其英译策略
第二节 《天工开物》中的科技哲学及其英译策略
第三节 《天工开物》中的科技谬误及其英译策略
第四节 小结
第四章 《天工开物》中的人文内容及其三个英译本阐释和透译的文化姿态
第一节 《天工开物》政治内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第二节 《天工开物》经济内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第三节 《天工开物》军事内容及其三个英译本阐释和迻译的文化姿态
第四节 小结
第五章 《天工开物》语言风格及其三个英译本的翻译和传达
第一节 《天工开物》语言风格的形式标记
第二节 《天工开物》三个英译本对原语风格的翻译和传达
第三节 小结
第六章 价值评价视阈下《天工开物》三个英译本的海外传播和接受
第一节 目标受众对《天工开物》三个英译本的价值评价
第二节 《天工开物》三个英译本价值评价的差异及对策
第三节 小结
第七章 结论
第一节 研究结论和发现
第二节 研究思考和启示
第三节 研究不足和展望
附录一 101部科技典籍英译信息一览表
附录二 《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录
参考文献
索引
后记