历时近三年,终于将这本巨著译完.对此,译者感到印象十分深刻.首先,这是我为哈尔滨工业大学出版社所翻译过的最难翻译的书之一,说它难翻译,一是这本书所涉及的专业词汇和术语特别多,而且有很多在数学辞典中也查不到,需要自己揣摩上下文的含义而自创,这就使译者有诚惶诚恐之感,深恐自创的不当.二是此书是根据作者在世界各地多次讲课的记录写成,可能是为了增加讲课的风趣性吧,书中的比喻、俏皮话用得特别多,而且时不时加上两句法语或德语的警句或短语;这 些无疑增加了翻译的难度.因此译者首先说明这点,以求读者和有关专家对此书翻译中可能有的错误和不当之处给予原谅,并诚恳地期望他们能够向译者指出(fby@amss.ac.cn).