注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究

社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究

社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究

定 价:¥98.00

作 者: 陆志国 著
出版社: 商务印书馆
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787100213127 出版时间: 2022-08-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 243 字数:  

内容简介

  本研究主要以法国学者布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学理论为框架,以场域、惯习、资本等核心概念为论述和分析的工具,同时吸纳拉图尔(Bruno Latour)行动者网络理论(Actor Network Theory)的一些概念,通过文本分析和外部因素考证相结合的手段,来审视译者茅盾在民国时期三十多年(1916~1948)的文学翻译行为。本研究试图说明译者的行为不是为了刻意迎合不同时期的种种翻译规范,也不是为了一种特定的目的而处心积虑地去实现,而是特定场域中力量博弈的产物。由此,本研究建议围绕译者展开的翻译研究,应从一种关系的角度出发,通过考察引发译者行为的多种可能,来理解和认识这种翻译行为。

作者简介

暂缺《社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究》作者简介

图书目录

第一章 绪论
第一节 茅盾翻译研究概述
第二节 理论视角:布迪厄的社会学
一、布迪厄的社会学理论概述
二、布迪厄理论在翻译研究领域的应用
三、该领域研究目前存在的问题
四、主要概念工具运用的语境化
第三节 研究问题与方法
一、研究问题
二、研究方法
三、章节框架
第二章 译者登场:茅盾对科学小说的翻译
第一节 茅盾所译科学小说的文本特征
第二节 文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成
一、文学翻译的萌生与定义
二、近代文学翻译的概况
三、近代文学翻译场的生成及等级结构
第三节 茅盾早期的人生轨迹和翻译惯习
第四节 场域张力与翻译策略
章节小结
第三章 占位与圣化——五四运动时期茅盾的译介活动
第一节 茅盾五四运动伊始的翻译转向
一、五四运动前后文学翻译场的变化
二、译文呈现与策略分析
第二节 《小说月报》革新初期的译介话语与实践
一、杂志革新与早期的译介话语
二、诗学话语背后的翻译实践
第三节 翻译的协商、圣化与译者策略
一、社团活动与社会资本
二、自然主义的言说
三、弱小民族文学的宣扬
四、直译的诠释与实践
章节小结
第四章 文学、审查与二十世纪三十年代的翻译行为
第一节 早期小说创作与翻译的同构性
第二节 革命文学的命名、论争与《文凭》的翻译
第三节 审查、场域自治和弱小民族文学译介
第四节 情书的流行与《拟情书》的翻译
一、情书在文学场与文学翻译场中地位的认町
二、茅盾的翻译选择与《拟情书》中的翻译策略
章节小结
第五章 翻译的偏执——译介苏联战争文学
第一节 文学翻译场的变迁与苏联文学译介的合法化
一、战争与文学翻译场的自主性
二、苏联战争文学的资本状态
第二节 转译的制约与政治的推力——翻译《复仇的火焰》
第三节 译为我用——苏联战争短篇小说的翻译
第四节 译介行为的多样性——翻译《人民是不朽的》
章节小结
第六章 结语
第一节 重构茅盾的翻译轨迹
第二节 理论贡献与反思
第三节 研究的不足与展望
参考书目
中文文献
英文文献
后记

本目录推荐