序言陈思和(1)
绪论作为经典诗人的雪莱()
第一节雪莱是谁 ()
第二节雪莱在英语世界的经典化()
第三节雪莱画像在中国:研究缘起与思路()
第一章初识浪漫:清末民初中国作家的译介()
第一节“摩罗诗人”:鲁迅眼中的雪莱()
第二节爱的哲学家:苏曼殊眼中的雪莱()
第三节“反抗的行动者”与“爱的哲学家”:鲁迅和苏曼殊
眼中的雪莱之比较()
第四节南社文人的“骚体译诗”()
第二章译介高潮:逝世百年纪念活动(1922—1924)()
第一节“无抵抗的反抗主义”与“最希腊的英诗人”:
周作人眼中的雪莱()
第二节“他的生命便是一首极好的诗”:《创造》季刊的
“雪莱纪念号”()
第三节“不羁的西风”与“世界的漂泊者”:雪莱抒情诗的
翻译()
第三章诗人中的诗人:全面译介(1925—1937)()
第一节精湛诗意的深度开掘:1920年代中后期的
雪莱诗歌译介()
第二节生活、婚恋与爱情观:雪莱译介的新视野()
第三节逐渐退去的浪漫热潮:1930年代雪莱诗歌的译介()
第四节英国文学史中的雪莱及其他()
第五节诗的现代意义何在:《为诗辩护》在中国的反响()
第四章各有偏爱的选译:战时译介(1937—1949)()
第一节走向现代途中的浪漫沉思:宋淇与吴兴华对雪莱的
译介()
第二节抒情诗与政治讽刺诗:徐迟和袁水拍的雪莱译介()
第三节转向古典与通往革命:新诗人的不同道路()
第四节“恃才的文学青年”:七月派诗人方然的雪莱译介()
第五节“雪莱也不完全是一个孩子”:多重视角下的雪莱论()
第五章革命浪漫主义话语下的译介(1949—1966)()
第一节“十七年”文学翻译中拜伦与雪莱地位的转换()
第二节“将普罗密修斯重生在中国文字中”:论邵洵美
与雪莱()
第六章作为浪漫偶像的雪莱在中国()
第一节一个浪漫诗人的偶像效应:二三十年代中国诗人
对雪莱婚恋的讨论与效仿()
第二节新文艺青年眼中的雪莱:以民国校园刊物中的
译论为中心()
第三节基于同情的浪漫认同:莫洛亚《雪莱传》在
中国的接受()
结语()
附录()
附录一雪莱(Percy Bysshe Shelley)其他中译名对照表()
附录二1905—1949年主要中文报刊中翻译的雪莱诗作
篇目一览表()
附录三1905—1966年雪莱相关出版物一览 ()
附录四1905—1966年主要中文报刊中介绍雪莱的篇目
一览表()
附录五雪莱其他作品中译名对照表()
参考文献()
后记()