该著作以意大利当代戏剧的译介为切入点,通过理论综述与个案研究相结合的方法对戏剧文本进行分析与翻译,并对译本进行研究。以活跃在意大利当代戏剧舞台上的剧作家、演员、戏剧导演萨维利奥·拉鲁伊纳的作品为研究对象,对其创作作评述。选取其代表作《尘——男人与女人的对白》,运用罗兰·巴特、怀特·本雅明、罗伯特·姚斯等学者的文艺批评理论以及雅科布森、奈达、莱斯等学者提出的翻译理论作为理论依据进行文本分析与翻译研究。通过翻译批评,意汉对比来探究意大利语戏剧作品的翻译策略,目前学界对于意大利戏剧文学作品的翻译研究尚处于空白。