本书采取先理论后实践的方法,将全书分为八个部分,其中前三个章节为理论论证部分,后五个章节针对不同种类的应用文体体裁,运用功能及文本翻译理论的基本原理对政论文体翻译、科技文献翻译、旅游外宣资料翻译、文物解说词翻译、餐饮菜单翻译、城市公示语翻译、中国“文化专有项”翻译、中国特色词汇翻译进行了较为系统的论述。通过对不同应用文本体裁翻译问题的实证研究,总结了不同体裁应用文体的语言特点,提出了相应的翻译原则、策略和方法,所涉及的内容较为全面。本书理论与实践并重,内容编排合理,符合新形势下应用型翻译人材的培养目标,既可作为高等院校英语专业、翻译专业的研究生和本科生、相关行业翻译从业人员的学习、参考、阅读。