目录
前言
第一章 绪论 1
第一节 21世纪“红译”研究 1
一、译本概览 1
二、“红译”研究现状 10
三、不足与展望 23
第二节 多译本量化考察框架设计 25
一、翻译量化研究现状 25
二、数字人文研究 27
三、名著重译研究 33
四、名著重译评价模型框架建构 36
第二章 基于语料库的词典编纂研究 47
第一节 《红楼梦》一对四汉英平行语料库概览 47
一、语料介绍 48
二、问题章回处理 49
三、基本数据分析 49
第二节 《〈红楼梦〉汉英文化大辞典》编纂 56
一、为什么编? 56
二、编什么? 60
三、怎么编? 63
第三节 《〈红楼梦〉汉英文化大辞典》的价值 68
一、宏观价值 69
二、微观价值 70
三、译例分析 75
第四节 《现代汉语词典》(第6版)问题举隅 83
一、问题缘起 83
二、词条释义、配例及词性标注 86
三、为读者所做的考虑 93
四、结语 94
第三章 《红楼梦》多译本的变异 95
第一节 《全本红楼梦》绘本改编与翻译策略 96
一、《画册》简介 96
二、《画册》的情节划分与统计 97
三、《画册》改编策略 98
四、《画册》翻译策略 104
五、结语 111
第二节 王际真与麦克休节译本编译策略比较 111
一、引言 111
二、编译策略比较 112
三、结语 125
第三节 陈佩玲之英语《红楼》 126
一、创作缘起 126
二、《红楼梦》蝉蜕 127
三、创作思想 129
四、英语世界的评价 131
五、结语 133
第四节 邦索尔之英译《红楼梦》 134
一、引言 134
二、译本简介 135
三、译文体例 136
四、译本分析 139
五、结语 146
第四章 《红楼梦》翻译策略考察 148
第一节 王熙凤话语报道动词翻译显化研究 148
一、引言 148
二、文献回顾 149
三、研究方法 151
四、分析讨论 154
五、结语 162
第二节 评价理论视域下“笑道”翻译考察 163
一、引言 163
二、文献回顾 164
三、研究设计 165
四、分析讨论 168
五、结语 176
第三节 “香菱学诗”三首的功能翻译观评价 177
一、功能翻译观 177
二、汉诗英译批评模式构建 179
三、语料分析检验 182
四、结语 190
第五章 叙事策略与翻译 192
第一节 王熙凤话语方式的叙事考察 193
一、引言 193
二、人物话语与话语方式 194
三、研究设计 196
四、分析讨论 201
五、结语 212
第二节 王际真节译本回目考察 213
一、引言 213
二、理论基础 214
三、分析讨论 215
四、结语 223
第三节 林语堂节译本情节建构考察 224
一、引言 224
二、研究方法 225
三、分析讨论 229
四、结语 241
第四节 叙事视角下的翻译考察 242
一、引言 242
二、叙事视角 243
三、研究方法 244
四、分析讨论 245
五、结语 252
参考文献 253