翻译作为“回报”/001
通向内心平静的遥远旅程
——访奥登在奥地利的故居/011
诗歌的辨认/020
“要打出真铁,让风箱发出吼声”/024
“我们怎能自舞辨识舞者?
——杨牧与叶芝/031
“绿啊我多么希望你绿”
——洛尔迦的诗歌及其翻译/054
“永存我的话语”
——彼得堡诗歌纪行/088
“我把茨维塔耶娃还给茨维塔耶娃”——莫斯科诗歌纪行/098
1941年夏天的火星——关于《没有英雄的叙事诗》/107
一个伟大的诗人离去了/118
雷克斯罗斯对杜甫的翻译/124
我们所错过的布莱希特/157
“新的转机” 与“创造之手的传递”/165
“生命也跳动在严酷的冬天”
——重读诗人穆旦/184
论昌耀的“重写”及“昌耀体” /210
“真实的手”与“真实的诗”/243
“以歌的桅杆驶向大地”/252
一次“特殊时期”的旅行/279
作为“同时代人”的杜甫/302
九重门,十扇窗,珍贵的诗歌光线…… /313
为了我们语言的光荣/336
“青山已老只看如何描述”
——昌耀的“晚期”/339
翻译的发现
——关于白居易的一首诗/351
翻译:重新开始的诗
——以雷克斯罗斯对苏轼的翻译为例/363
“被弃置在心的山上”——关于“新发现”的三首冯至译里尔克诗/383
“在那条线上”:《死亡赋格》及其翻译/395
“亲爱的阴影”
——叶芝与我们/417
“敏感的紫色墨水依然在写”
——关于曼德尔施塔姆及其沃罗涅日诗篇/442
“疯狂而美丽的自由”
——卡明斯基的《聋哑剧院之夜》/468
作为“时间人质”的感言 /485
后记/495