注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学纪实文学日本文学汉译史

日本文学汉译史

日本文学汉译史

定 价:¥99.00

作 者: 王向远
出版社: 九州出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787522501543 出版时间: 2021-09-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 512 字数:  

内容简介

  《日本文学汉译史》是国内外部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家及其翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第三版收于《王向远文学史书系》。

作者简介

暂缺《日本文学汉译史》作者简介

图书目录

前言
章 清末民初的日本翻译文学
节 近代中日的翻译文化与翻译文学
一、近代中日翻译文化的密切联系
二、晚清时期日书翻译的热潮及背景
第二节 对日本政治小说和其他小说类型的翻译
一、对日本政治小说的翻译
1.日本政治小说与中国政治小说
2.日本政治小说中文译本及其反响
3.日本政治小说的“汉文体”与中译本的翻译方法
二、其他类型小说的翻译及其影响
第三节 对日本近代戏剧的翻译与改编
一、近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧
二、由日本文学作品编译与改编的剧本
第二章 1920—1936年间的日本文学翻译
节 日本文学翻译的现代转折
一、翻译选题的变化
二、翻译方法的变化
三、此时期日本文学译介的总体成绩
1.小说的翻译
2.剧本、散文、童话故事和诗歌的翻译
3.对日本文学的研究和评论
第二节 对日本文艺理论的译介
一、此时期日本文论译介的总体情况
二、对著名文论家的重要著作的译介
1.对小泉八云、夏目漱石等人文论著作的译介
2.鲁迅等对厨川白村《苦闷的象征》的翻译及其影响
3.对本间久雄等其他名家文论的译介
4.对藏原惟人等左翼文论的译介
第三节 对近代两大文豪的译介
一、对森鸥外的译介
1.鲁迅、周作人对森鸥外的译介
2.林雪清译《舞姬》和冯雪峰译《妄想》
二、对夏目漱石的译介
1.周作人、鲁迅对夏目漱石的译介
2.章克标译《夏目漱石集》和崔万秋译《草枕》
……
第三章 1937--1949的日本文学翻译
第四章 新中国成立头三十年的日本文学翻译
第五章 改革开放以后的日本文学翻译 附录 人名索引 出版后记 卷末说明与志谢

本目录推荐