原作者:埃兹拉·庞德(1885-1972),美国诗人,文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”理论,为东西方诗歌的互相借鉴作出了卓越的贡献。主要著作包括《诗章》、《华夏集》、《阅读ABC》等。译者:王宏印(1953-2019),陕西华阴人,著名中外文化典籍翻译研究专家、中国资深翻译家。一生潜心诗歌翻译与研究,出版有《不朽的诗魂:穆旦诗解析、英译与研究》《意象的萌发:新诗话语释读》等专著及《英国诗歌选译》《美国诗歌选译》《迪金森诗歌精译二百首》《托马斯·哈代诗歌精译》等译著。杨森,河北唐山人,文学博士,天津商业大学教师。研究方向:现代派诗歌翻译。在学术刊物上发表诗歌翻译研究相关论文5篇,已出版译著2部。荣立宇,河北廊坊人,文学博士,天津师范大学教师,研究方向:诗歌翻译,典籍翻译,在《读书》《复旦外国语言文学论丛》等刊物发表学术论文四十余篇,出版译著2部。在《天津文学》等刊物发表诗歌,散文若干。