原作者:威廉•巴特勒•叶芝(1865-1939),爱尔兰著名诗人,剧作家,散文家;诺贝尔文学奖获得者,被诗人艾略特誉为“当代伟大的诗人”;20世纪初爱尔兰文艺复兴运动领袖。叶芝的诗受古典哲学、神学、荣格心理学、神话学、东方月相、藏传佛教等多种因素影响,具有极高的思想深度与审美价值。译者:王宏印(1953-2019),曾任南开大学外国语学院教授。著名中外文化典籍翻译研究专家、中国资深翻译家。一生潜心诗歌翻译与研究,出版了《不朽的诗魂:穆旦诗解析、英译与研究》、《意象的萌发:新诗话语释读》等专著及《英国诗歌选译》、《美国诗歌选译》、《迪金森诗歌精译二百首》、《托马斯•哈代诗歌精译》等译著。苏易安,山东女子学院讲师,翻译硕士,师从王宏印教授、林克难教授等翻译专业资深学者;已出版译著5部,其中典籍英译《兵家名言:汉英对照》(独译)作为中华文化外译项目已被译为俄语及阿拉伯语。