序
第1章 通论:从文字到舞台
1 西方戏剧的香港演绎
第2章 从香港的历史和文化发展翻译戏剧的流变:风格、方法和实践
2.1 五十年代至六十年代
2.2 六十年代至七十年代前期
2.3 七十年代后期至八十年代前期
2.4 八十年代后期至九七回归前
2.5 九七回归后至干禧
第3章 香港翻译剧的演绎:以公司化后的香港话剧团为例
3.1 香港话剧团公司化后的翻译剧作:以《灵欲劫》和《凡尼亚舅舅》为例
3.2 田纳西·威廉斯的戏剧和其在港的演出:兼谈《请你爱我一小时》
3.3 香港话剧团上演《家庭作孽》的文化意义
3.4 喜剧的舞台演绎:以王尔德《不可儿戏》的香港演出为例
3.5 《生杀之权》与香港社会文化的互动
3.6 沪港戏剧文化的一次交流:《求证》
3.7 俄国戏剧在香港的演绎和接收:谈高尔基《铁娘子》和契诃夫《凡尼亚舅舅》
第4章 香港翻译剧的其它演绎
4.1 背叛的面面观:谈哈劳·品特《背叛》的两个香港演绎
4.2 田纳西.威廉斯不同时期的创作
结论
附录1 香港话剧团艺术总监及艺术总顾问任期一览
附录2 香港话剧团翻译剧目年表(1977-2005)
附录3 香港其它翻译剧目年表(1939-2005)
附录4 香港翻译剧目英漠对照表
注释
参考书目
索引