第一章 引 言
1.1 翻译研究:跨学科的方法
1.2 精神分析学与翻译的不解之缘
1.3 目标与思路
第二章 文献综述暨研究新方向
2.1 精神分析学视角在翻译研究中的运用
2.2 新方向:翻译冲动与症候研究
第三章 翻译冲动与清末民初的语言运动
3.1 清末民初的翻译高潮与语言运动
3.2 语言运动一:废除文言
3.3 语言运动二:废除汉字
3.4 语言运动三:白话文欧化
3.5 症候的背后
第四章 对于《墓畔哀歌》中误译的症候阅读
4.1 翻译与梦
4.2 写作与翻译中的宣泄
4.3 葛雷的“自我”隐身
4.4 郭沫若的译者自悼
4.5 误译、自我中心主义与翻译冲动
第五章 结论
5.1 内容回顾
5.2 重要观点
5.3 研究意义与未来的路
参考文献
索引