《四书》,又称四子书,是《论语》《孟子》《中庸》《大学》的合称。《四书》的翻译与传播在中西文化沟通中起到了重要作用,西方世界对中国精神与哲学的认识就是从传教士译介以《四书》为代表的儒家典籍开始的。同时,《四书》也是早被翻译为欧洲文字的中国典籍。纵观已有500多年的《四书》英译史,大体历经了发端时期(1687-1691)、传教士与西方汉学家为翻译主力的西方中心主义时期(1809-1893)和大量华人及国人译者涌现的文化多元化时期(1898-至今)。本书对《四书》译本做了全面细致的整理工作,从描写翻译学、社会翻译学和文化翻译学等多维理论视角出发,除对英译本及学术发展脉络进行梳理外,围绕译者身份、翻译与出版、译本阅读难度与读者接受度等进行了定量与定性分析,包括译本的叙事性、句法简易性、词汇具象性、衔接与连贯,读者对译本的情感态度、整体评价、关注要点、反映的中国形象等。后则以前述分析为基础探讨了全球化时代中国典籍英译与传播的现状和发展策略。本书总体通过三种翻译理论维度和定量、定性的双重分析方法将各章内容有机联系为一个整体。