第一章 绪论
一、研究背景
1.翻译专业教育的兴起
2.胜任特征研究的发展
3.生态位研究的深化
二、研究目的
三、研究设计
1.研究问题
2.研究对象
3.研究方法
4.研究流程
四、研究意义
1.理论意义
2.实践意义
第二章 文献综述
一、翻译能力研究
1.国外翻译能力研究
2.翻译能力模型
3.翻译能力习得
4.国内翻译能力研究
二、胜任特征研究
1.国外胜任特征研究
2.国内胜任特征研究
三、生态位研究
1.国外生态位研究
2.国内生态位研究
四、翻译硕士课程相关研究
1.国外翻译硕士课程相关研究
2.国内翻译硕士课程相关研究
第三章 核心概念及理论基础
一、核心概念
1.译者生态位
2.译者生态位因子
3.译者胜任特征
4.专业学位
5.课程体系
二、理论基础
1.课程理论
2.建构主义
3.翻译身体学
4.生态位理论
第四章 译者生态位胜任特征理论模型构建
一、译者生态位胜任特征假设模型
1.译者生态位运行原理
2.译者生态位因子互动机理
3.译者生态位因子互动对胜任特征的影响
4.译者生态位胜任特征模型假说
二、译者生态位胜任特征假设模型验证
1.文献分析研究
2.工作分析研究
3.行为事件访谈研究
4.结构方程模型构建
三、MTI学生与译者胜任特征差异比较
1.研究工具
2.研究对象
3.结果分析与讨论
第五章 基于译者生态位胜任特征的翻译硕士课程体系构建
一、翻译硕士课程特点与构建原则
1.翻译硕士专业学位的性质
2.翻译硕士课程特点
3.翻译硕士课程构建原则
二、基于译者生态位胜任特征的翻译硕士课程体系
1.基于译者生态位胜任特征的翻译硕士课程目标
2.基于译者生态位胜任特征的翻译硕士课程内容
3.基于译者生态位胜任特征的翻译硕士课程实施
4.基于译者生态位胜任特征的翻译硕士课程评价
第六章 结论
一、研究结论
二、研究创新
三、研究反思
参考文献
外文文献