章 引言
一 研究缘由
二 研究材料和研究问题
三 研究方法
四 研究目的
第二章 语言接触及偏误分析研究
节 语言接触理论
一 语言接触理论的源起
二 语言接触理论的主要观点
三 语言接触的研究角度
四 语言接触的研究范围
五 语言接触的研究状况
第二节 偏误分析理论
一 偏误分析理论的缘起
二 偏误分析理论的主要观点
三 偏误分析理论的研究方法
四 国内偏误分析研究的状况
第三节 各理论与本研究的关系
一 语言接触理论与本研究的关系
二 偏误分析理论与本研究的关系
第四节 皮钦语和中介语作为“过渡方言”的解释
第三章 第二语言教材词语对译的前期研究
节 第二语言教材的选取
一 清乾隆时期(18世纪)
二 北洋政府时期(20世纪初)
三 中华人民共和国成立初期(20世纪50年代)
四 中国新时期(21世纪)
五 第二语言教材选取小结
第二节 第二语言教材词语对译的方式
一 前人对翻译方式的研究
二 第二语言教材词语对译方式分类
第三节 偏误标准的界定
一 同译方式中偏误标准的界定
二 等译方式中偏误标准的界定
三 仿译方式中偏误标准的界定
四 释译方式中偏误标准的界定
五 转译方式中偏误标准的界定
第四节 研究的基本步骤
第四章 《暎咭唎国译语》词语对译偏误研究
节 《暎咭唎国译语》总体词语考察及统计
第二节 《暎咭唎国译语》对译偏误成因分析
一 同译方式中的偏误成因
二 等译方式中的偏误成因
三 仿译方式中的偏误成因
四 释译方式中的偏误成因
五 转译方式中的偏误成因
第三节 《暎咭唎国译语》对译偏误数据及成因讨论
第五章 《播呼都噶礼雅话》词语对译偏误研究
节 《播呼都噶礼雅话》对译偏误成因分析
第二节 各类对译方式的偏误成因
一 同译方式中的偏误成因
二 等译方式中的偏误成因
三 仿译方式中的偏误成因
四 释译方式中的偏误成因
五 转译方式中的偏误成因
第三节 《播呼都噶礼雅话》对译偏误数据及成因讨论
第六章 结语
一 研究过程总结
二 研究结论梳理
三 后续研究设想
参考文献
附录Ⅰ 《暎咭唎国译语》对译偏误总表
附录Ⅱ 《播呼都噶礼雅话》对译偏误总表
附录Ⅲ 支持本项研究的历史文献材料样页
附录Ⅳ 《暎咭唎国译语》全书
附录Ⅴ 《播呼都噶礼雅话》全书