本书针对日韩留学生的母语特点,探索不同于欧美留学生的汉语词汇教学的方法,就日韩语言中业已存在的汉字词与汉语词在来源、结构、读音、意义、词性、语体、应用等方面进行比较,培养留学生的汉字词意识。研究方法上立足中日韩三国语言文化交流的历史背景,将汉字词与汉语词的比较贯彻研究的始终,既有日韩语中汉字词使用的语例对照,更多这些词语的汉语对应及在当代汉语中的运用的描述;既有对汉字词一般理论、背景知识的介绍,又有相当数量的具体语词的比较分析,特别是现代汉语词与汉字词在使用上的差异比较。本书的创新之处在于将汉字词的研究成果与对日韩留学生的汉语教学实践相结合,充分吸收和借鉴前人已有的研究成果,力图打破汉字词的研究与汉语教学之间的壁垒,将现有的研究成果用之于汉语教学,培养学生学习时的钻研能力,养成比较学习的习惯,而不只是被动接受老师的课堂传授。如“杯”在现代汉语普通话中读bēi,由“杯”组成的复合词语,如“杯子”、“茶杯”、“水杯”、“世界杯”中也读bēi,“杯子”在日韩语里用外来词(cup)音译的形式,日语是“コップ”,韩语是“?”;“玻璃杯”,日语是“ガラスのコップ”,韩语是“???”,但“干杯”日语是“かんぱい”,韩语是“??”,汉字词在其中担任构词元素。经过这样的比较,学生对汉语中相应的词语会理解得更深,记得更牢,本书具有一定的学术研究价值和教学应用前景。