总序
前言
中文论文
论中国佛经翻译理论:“文质”说
翻译学必须重视中西译论比较研究
从边缘走向中心(?)
从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来
翻译研究中的跨学科移植
论“规律”——兼论翻译理论与实践的辩证关系
文化认同机制假说与外来概念引进
翻译文学的文化地位与译者的文化态度
文学翻译与批评理论
作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评
从话语的角度,重读魏易与林纡合译的《黑奴吁天录》
意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899—1979)
从一种特殊的翻译组织方式看1980年代中国翻译运动
英文论文之中文摘要
翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例
感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看诗的翻译
按社会需要设计翻译课程:专业译员调查报告
翻译与权力:香港个案研究
多元系统论作为翻译研究框架的前景
忠实、操纵与意识形态:中国翻译传统描述研究
翻译中的政治与诗学:《好的,首相》汉译的背景、目的与策略
中西译学:比较与借镜
作者简介