章 总论
节 汤显祖戏剧的价值
第二节 相关研究概况
第三节 本书研究简介
第二章 汤显祖戏剧英译的海外传播概况
节 英译传播主体
第二节 英译传播内容
第三节 英译传播环境
第四节 英译传播媒介
第五节 英译传播受众
第六节 英译传播效果
第七节 英语国家的汤显祖戏剧研究
第三章 《牡丹亭》文学文本英译的海外传播
节 阿克顿译本的传播
第二节 杨宪益和戴乃迭译本的传播
第三节 张心沧译本的传播
第四节 白之、宇文所安译本的传播
第五节 张光前、汪榕培、许渊冲和许明、黄必康译本的传播
第四章 《牡丹亭》表演文本英译的海外传播
节 概况
第二节 《牡丹亭》表演文本英译
——跨文化传播中的语言符号和非语言符号
第三节 《牡丹亭》表演文本英译
——跨文化传播中的昆曲字幕英译规范
第五章 汤显祖其他戏剧英译的海外传播
节 概况
第二节 《紫箫记》英译的“中国英语”
——跨文化传播中的语言身份
第三节 《紫钗记》的英译
——离别文化内涵的跨文化传播
第四节 《邯郸记》和《南柯记》的英译
——佛道思想的跨文化传播
结 语
参考文献