目录
第1 章 搜索与翻译能力
1. 1 翻译学技术转向与翻译能力再定义
1. 2 搜索与翻译能力
1. 3 译员搜商调查
1. 4 搜索在翻译中的功能与必要性
1. 5 网络搜索是大脑的延伸
第2 章 译员的搜商现状与养成
2. 1 搜商定义
2. 2 搜商的构成
2. 3 译员搜商的现状
2. 4 善思、善辨、善查
第3 章 用什么搜索? ———资源篇
3. 1 搜索引擎
3. 2 在线词典与词典管理
3. 3 在线语料库
3. 4 机器翻译
3. 5 数据库
3. 6 术语库
3. 7 利用自制记忆库搜索
第4 章 搜索什么? ———内容篇
4. 1 背景知识
4. 2 搭配
4. 3 平行文本
4. 4 图片
4. 5 专有名词
4. 6 专业术语和新词的翻译
4. 7 双语例句
4. 8 搜其他语种
4. 9 搜索解决方案, 培养技术思维
第5 章 如何搜索? ———方法篇
5. 1 布尔逻辑
5. 2 检索词
5. 3 检索语法
5. 4 检索技巧
第6 章 批判性思维、信息甄别和碎片知识管理
6. 1 批判性思维
6. 2 翻译判断力
6. 3 信息甄别
6. 4 反向验证
6. 5 碎片知识管理
第7 章 计算机辅助翻译(CAT) 工具与搜索
7. 1 翻译中的搜索和替换
7. 2 句段筛选与去重
7. 3 记忆库搜索
7. 4 术语库的搜索和替换
第8 章 通配符、宏和正则表达式
8. 1 通配符及其在翻译实践中的应用
8. 2 宏的录制及其在翻译实践中的应用
8. 3 正则表达式及其在翻译实践中的应用
参考文献