《暹罗馆译语》编者不详,一卷,清抄本。从明代开始官方机构设置四夷馆,自乾隆十三年(1748年)开始,由礼部属下"会同四译馆"与军机处一同主持纂修国内外众多民族语言辞书,今统称为《华夷译语》,是会同馆等官方机构所编。《暹罗馆译语》是《华夷译语》中的重要组成部分,其反映的汉字对音材料可以作为明清汉语音韵,古泰文早期读音研究的重要参考。此书史料价值极高。也是我们研究“海上丝绸之路”非常珍贵的语言类文献资料。《八馆馆考》著者不详,不分卷,清初同文堂刻本。八个馆分别为:回回馆、西番馆、高昌馆、暹罗馆、缅甸馆、百译馆、西天馆、八百馆。明设四夷馆,隶太常寺。清代沿其旧制,改为四译馆,隶翰林院,选监生官民家子弟习远方语言文字以为通译。自乾隆十三年(1748年)开始,由礼部属下"会同四译馆"与军机处由礼部属下"会同四译馆"与军机处一同主持纂修国内外众多民族语言辞书,今统称为《华夷译语》。后增设多馆。此书的八馆考就是对这写官方机构进行考究概述。是对《华夷译语》的一种补充。非常具有史料价值,对于我们研究“海上丝绸之路”也有非常重要的意义。