序
绪论
章 阐释学与翻译学
节 阐释学基本流派
一 古典阐释学
二 浪漫阐释学
三 哲学阐释学
四 后现代阐释学
五 与本书相关的阐释学术语
第二节 翻译阐释学相关术语
一 明晰化
二 规范化
三 具体化
第三节 其他关键术语
一 文化形象
二 叙事形式
三 语言意义
第四节 本书分析框架
小结
第二章 中国古代神话文化形象的翻译阐释
节 中国古代神话文化形象的明晰化翻译阐释
一 《庄子》神话文化形象的现场评论式明晰化
二 《楚辞》神话文化形象的文本细读式明晰化
三 《淮南子》等神话文化形象的比物连类式明晰化
第二节 译者前结构对明晰化翻译阐释的影响
一 文化前有对现场评论式明晰化的影响
二 文学前见对文本细读式明晰化的影响
三 神话前概念对比物连类式明晰化的影响
第三节 明晰化翻译阐释的效果分析
一 对中国古代神话的“知其然”
二 对中国古代神话的“知其所以然”
三 对中国古代神话的“纲举目张”
小结
第三章 中国古代神话叙事形式的翻译阐释
节 中国古代神话叙事形式的规范化翻译阐释
一 《山海经》等神话叙事结构的规范化
二 《山海经》神话图像叙事的规范化
三 《山海经》神话叙事声音的规范化
第二节 视域融合对规范化翻译阐释的影响
一 完全视域融合对叙事结构规范化的影响
二 部分视域融合对图像叙事规范化的影响
三 零度视域融合对叙事声音规范化的影响
第三节 规范化翻译阐释的效果分析
一 加强阅读期待的关联性
二 提升阅读过程的意味
三 介于陌生与熟悉之间
小结
第四章 中国古代神话语言意义的翻译阐释
节 中国古代神话语言意义的具体化翻译阐释
一 《山海经》神祇名称文本意义的具体化
二 《淮南子》等女娲神话语境意义的具体化
第二节 不确定性对具体化翻译阐释的影响
一 意义不确定性对文本意义具体化的影响
二 语境不确定性对语境意义具体化的影响
第三节 具体化翻译阐释的效果分析
一 词义获得解放
二 鲜明的前景化
小结
结语
参考文献
后记