本书以平行语料库、异化与归化、翻译传播学等相关理论为切入点,基于我国民俗文化翻译与研究现状,洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播与研究现状,探索构建洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究的平行语料库;针对洞庭湖区民俗翻译中出现的各种失误与问题,分析影响民俗文化翻译质量的因素,总结民俗文化翻译的原则,探讨民俗文化翻译策略与洞庭湖区民俗文化“走出去”对策;旨在增进世界各国对洞庭湖民俗文化的了解、接受与喜爱,向世界传递更丰富、更立体、更真实的洞庭湖形象,为洞庭湖生态经济区的外宣工作略尽绵薄之力。本书理论创新基于全球本土化,实践参照注重需求与应用,研究方法注重实证和实地,跨学科的研究方法做到了具体情况具体分析,可供翻译研究人员、翻译教学人员、英语或翻译专业学生、政府外宣人员、涉外旅游从业人员及对民俗文化感兴趣的读者阅读参考。