章 京师同文馆及其译业
节 京师同文馆的设立
一 《天津条约》与京师同文馆的建立
二 京师同文馆的功能
第二节 京师同文馆的教学与翻译工作
第三节 京师同文馆译事主要人物
一 奕诉、文祥
二 毕利于
三 丁韪良
第二章 《万国公法》的翻译与出版
节 1862年以前中国与西方法学的接触
第二节 《万国公法》的翻译与出版
一 亨利·惠顿所著Elements of International Law及其在西方法学中的地位
二 “局势对这种书的需求早已引起我的注意。”——丁韪良翻译《万国公法》的原因
三 “除了希伯来人之外,世界上没有一个民族曾经从古人那儿继承过这么珍贵的遗产”——丁韪良对中国文化的理解与《万国公法》的翻译
四 《万国公法》的翻译底本问题
第三节 《万国公法》的版本及内容
第三章 京师同文馆翻译的其他国际法著作
节 《星轺指掌》
第二节 《公法便览》
第三节 《公法会通》
第四节 《中国古世公法论略》
第五节 《陆地战例新选》
第四章 《法国律例》的翻译与出版
节 《法国律例》
第二节 《法国律例·民律》
第三节 《法国律例·刑律》
第四节 《法国律例·民律指掌》
第五节 《法国律例·刑名定范》
第六节 《法国律例·贸易定律》
第七节 《法国律例·园林则律》
附录一
附录二
附录三
附录四
附录五
附录六
附录七
附录八
附录九
参考文献
后记