绪 论
第一章 五四时期的译作与非译作关系探源——以《新青年》为中心
第一节 《新青年》刊载的译作与非译作
第二节 《新青年》刊载的译作与非译作之关系
第三节 从晚清到五四:译作和非译作关系的形成
第二章 从晚清的“译中作”到五四的“作中译”
第一节 五四时期的译、按分离
第二节 译作与创作的分离
第三节 五四时期的“作中译”
第三章 翻译言说:导向 批评 理论
第一节 导向言说:从文学导向到翻译导向
第二节 批评言说及其偏执性
第三节 理论言说及其针对性
第四章 翻译言说与实践的关系
第一节 退潮与坚守的文言
第二节 主流与非主流的直译
第三节 翻译批评与原则背离
第五章 从外国文学走进来看中国文学走出去
第一节 文学翻译中的信息量守恒
第二节 五四时期外国文学译作的传播模式
第三节 翻译文学的传播模式及其影响因素
第六章 结语
第一节 译、按分离与信息量守恒
第二节 非译作对译作传播的辅助之功
第三节 从晚清到五四:翻译概念和方法流变的动因
第四节 顺向与逆向:一元言说与多元实践
参考文献
后 记