第一章 绪论
第二章 人类学诗学翻译的海外图景一美洲印第安诗歌翻译研究
第一节 原始印第安诗歌的英语化
第二节 从口头到书面:原始印第安诗歌英译
第三节 原始印第安诗歌的汉译研究
第四节 当代印第安诗歌的汉译研究
第五节 印第安神话:再造与汉译
第三章 黄土地上的蒙古汉子——牛汉诗歌创作及翻译研究
第一节 “七月”的“归来者”
第二节 人类学诗学视角下的牛汉诗歌创作解析
第三节 海内外的译介和传播
第四章 归来的草原女儿——席慕蓉诗歌创作研究
第一节 “走在返乡路上”的席慕蓉
第二节 他人眼中的席慕蓉
第三节 席慕蓉诗歌主题的多维度解读
第四节 席慕蓉诗歌的审美特点
第五章 席慕蓉诗歌英、日、蒙对比研究
第一节 台湾学者英译个案分析
第二节 日本学者日译个案分析
第三节 蒙古族文化学者蒙译个案分析
第六章 雄鹰和太阳的歌者——吉狄马加诗歌创作研究
第一节 吉狄马加:从“大凉山”走向“世界”
第二节 学界对吉狄马加的研究
第三节 以民族文化为母题的意象应用
第七章 吉狄马加诗歌英译研究
第一节 海外英译个案分析
第二节 中国大陆英译个案分析
第八章 当代汉族诗人的民族情怀——朱墨的民族诗歌创作及翻译研究
第一节 文化趋同与民族文学走向
第二节 朱墨:诗人、学者兼翻译家
第三节 朱墨的民族诗歌特点解析
第四节 诗人译诗:从他译到自译
第九章 结论:从个案研究到理论思考
第一节 关于理论背景的再补充
第二节 我国当代民族诗歌翻译研究方法的类学诗学视角建构
附录
参考文献
后记