《葡汉汉葡翻译:译例析评》依托理论析评译例。在介绍翻译批评理论时,博采众长,厘清概念;在学习与采纳翻译批评理论的原则、标准和方法时,注重新思路、新视角;在列举葡汉汉葡翻译实践习作时,注重实用,由易到难;在对翻译实践作品进行葡汉汉葡翻译批评描述时,以多重对比的形式,兼顾局部与整体的微观和宏观陈述,涵盖对主体和客体的评述。《葡汉汉葡翻译:译例析评》适用于攻读葡语专业学士学位课程或者中葡翻译专业学士学位课程的三、四年级学生,以及葡汉汉葡翻译或者葡汉汉葡翻译批评的初学者,也适合葡汉汉葡翻译类硕士或博士研究生使用,还可以供高层次的葡汉汉葡翻译译者、从事葡汉汉葡翻译研究或葡汉汉葡翻译批评研究的学者参考与使用。