1绪论
1.1选题缘由
1.2研究对象的界定
1.3语料的选择
1.4研究现状
1.4.1篇章语用学的研究现状
1.4.2语料库语言学的研究现状
1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状
1.5研究方法
1.6本书结构
2基本概念和理论基础
2.1篇章语用学
2.1.1篇章定义
2.1.2动态篇章观
2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系
2.1.4篇章语用学视角下的翻译
2.2语料库语言学和语料库
2.2.1语料库语言学
2.2.2语料库
2.3语料库翻译学
2.3.1语料库翻译学概述
2.3.2翻译共性
2.4本章小结
3本研究语料库的建设与语料库软件
3.1本研究所用语料库软件
3.1.1平行语料库软件ParaConc简介
3.1.2语料库分析软件AntConc简介
3.2本研究所用语料库
3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建
3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建
3.2.3本研究的参照语料库
3.3本章小结
4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析
4.1词汇层面的实证分析
4.1.1主题词的遴选
4.1.2主题词检索
4.1.3数据统计和实例解析
4.1.4结果与讨论
4.2句法层面的实证分析
4.2.1结果从句
4.2.2被动结构
4.3篇章结构层面的标题实证分析
4.3.1标题检索
4.3.2数据统计和实例解析
4.3.3结果与讨论
4.4本章小结
5关于专利文献的翻译共性的探讨
5.1专利文献德汉翻译的翻译共性
5.1.1规范化
5.1.2源语透过效应
5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系
5.2专利文献翻译共性的成因探析
5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小结
6专利文献翻译策略
6.1宏观层面的专利文献翻译策略
6.1.1尊重规范
6.1.2循法原则
6.1.3兼顾原文
6.2微观层面的专利文献翻译建议
6.3本章小结
7结束语
7.1本书研究内容概述
7.2本研究的创新之处
7.3本研究的局限性及对未来研究的展望
参考文献
附录
附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表
附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表