绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 英汉语法的差异
1.1 英语语法的特质
1.2 汉语的结构特点
第2章 形合与意合
2.1 何谓形合、意合
2.2 英译汉——形合转为意合
2.3 汉译英——意合转为形合
2.4 关于形合与意合的说明
第3章 主语显著与话题显著
3.1 何谓主语显著、话题显著
3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构
3.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第4章 被动与主动
4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
4.2 英译汉语态的转换
4.3 汉译英语态的转换
第5章 物称与人称
5.1 何谓“人称”“物称”
5.2 英语“物称”的表现形式
5.3 汉语“人称”的表现形式
第6章 静态与动态
6.1 英译汉——化静为动
6.2 汉译英——化动为静
第7章 “化整为零”与“化零为整”
7.1 英译汉——化整为零
7.2 汉译英——化零为整
第8章 思维方式的转换
8.1 英译汉
8.2 汉译英
第9章 英汉代词比较
9.1 代词的分类
9.2 代词的形态变化
9.3 英汉代词在使用上的差别
9.4 英汉互译中的代词问题
9.5 英语不定代词one的汉译
9.6 英语反身代词的汉译
第10章 英汉介词差异
10.1 英语介词的特点
10.2 汉语介词的特点
10.3 英语介词的汉译
第11章 跨文化交际中汉英语用规约的差异
11.1 汉英称呼语差异比较
11.2 英汉招呼与道别语的异同
11.3 英汉恭维语的差异
11.4 英汉道歉语的差异
……
第二篇 英译汉常用技巧
第三篇 汉译英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 语篇翻译实践及评析
附录1 分析对比择善而师
附录2 古文今译与英译举隅
主要参考文献