本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。本次影印依牛津大学克拉伦登(Clarendon)出版社的1960年重印本。原版为皮面精装,原书心大小约为215×280,今改为大度16开210×285;原版心大小约为170×250(不含书眉),今保持版心不变。 书心部分,除了最前面一张100g的特种纸印上中文信息,以作为本次出版的扉页和版权页,其他都是原版外文页面。书心印张页面的构成为:原版扉页版权2p + 正文前各种编纂说明32p +词条1333p + 白页1p= 1368p,85.5印张;用40g米黄色上等字典纸,与商务印书馆第三版《辞源》的字典纸一样(该书亦是南京爱德印制)。