一章 概论
1.1 文化的概述 1
1.2 翻译的定义 5
1.3 译者的角色 6
1.4 翻译策略 7
1.5 翻译方法 9
第二章 饮食文化与翻译
2.1 中西饮食文化比较 17
2.2 «查理和巧克力工厂»中食物的汉译 22
2.3 «喜福会»中食物的汉译 28
2.4 中文菜单英译 35
2.5 中国文学经典中的饮食活动英译 38
翻译练习 46
第三章 服饰文化与翻译
3.1 中西服饰文化发展与比较 48
3.2 «飘»中服饰的汉译 51
3.3 «沉香屑 ,一炉香»中服饰颜色的英译 57
3.4 «红楼梦»中特色服饰的英译 62
翻译练习 66
第四章 神话文化与翻译
4.1 中西神话比较 69
4.2 济慈小诗«致荷马»中地名、神名的汉译 72
4.3 «瓦尔登湖»中神话典故的汉译 74
4.4 «山海经»的英译 79
翻译练习 83
第五章 戏剧文化与翻译
5.1 中西戏剧文化发展与交流 87
5.2 «罗密欧与朱丽叶»的汉译 88
5.3 昆曲版«罗密欧与朱丽叶»的英译 91
翻译练习 99
第六章 中西哲学与翻译
6.1 中西哲学比较 101
6.2 西方哲学being的汉译 104
6.3 杜兰特«哲学的故事»的汉译 106
6.4 «道德经»的重要术语英译 110
翻译练习 116
第七章 建筑文化与翻译
7.1 中西建筑文化比较 121
7.2 «建筑的古典语言»中order的汉译 122
7.3 中国古典建筑的英译 125
翻译练习 133
参考译文 136
参考文献 155