文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工,它和非文学翻译、翻译文学不同。文学翻译的标准是在忠实于原作的基础上,力求译文通顺,使译作能**限度地传达出原作的风格。文学翻译是一个理解和表达的过程,而理解和表达两者在文学翻译过程中又是密切相关的。文学翻译的译者要有深厚的语言功底、丰富的文化修养和敬业精神。文学翻译是文化交流的一条重要途径。文学翻译作品使译者有机会阅读其他文化的作品,进而达到文化交流的目的。因此,文学翻译面临的**困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。不同的生存环境、文化习俗、历史背景等都有可能导致文化差异。文化差异处理的好坏往往是文学翻译成败的关键。鉴于文学翻译的重要性,提高和保证文学翻译的质量便具有极为重要的意义,因此,对文学翻译进行充分的探讨与研究是十分必要的。作者结合多年的理论思考和实践经验,借鉴了国内有关英美文学翻译的研究成果及其经验,就英美文学翻译与文化差异处理研究做了详细的阐述。整本书内容丰富全面、结构完整、逻辑清晰、语言精简,方便读者全面深入地学习。由于时间仓促,加之作者水平有限,书中错误疏漏之处在所难免,希望广大读者批评指正。