第一章 语言学视角下的翻译理论介绍
第一节 翻译理论简介
第二节 交际翻译与语义翻译
第二章 语调理论介绍及个案研究
第一节 国内外超音段音系学及语调理论发展
第二节 国内外语调理论历史沿袭及现状
第三节 英语的重音、语调及其意义功能
第四节 英汉语调的共性与差异
第五节 英汉语调异同对比个案研究
第三章 对比语言学理论介绍与实践
第一节 对比语言学概要
第二节 学科起源
第三节 学科发展
第四节 英汉语言对比与翻译
第四章 英汉语言比较研究
第一节 英汉语言比较研究的性质、方法与范围
第二节 英汉语言比较研究的历史与现状
第三节 英汉语言比较研究在英汉翻译中的实践
第四节 英汉语言比较研究在英汉翻译中的作用
第五章 对比研究在语际翻译中的应用
第一节 英汉语音对比
第二节 英汉词汇对比
第三节 英汉句法对比
第四节 英汉语篇对比
第五节 英汉修辞和语用对比与翻译
第六节 文化层面对比分析
第六章 声调理论
第一节 国内外声调理论历史及现状
第二节 汉语直调研究与翻译理论——英汉轻重音对比研究及其对翻译实践的影响
第七章 英汉语调与声调及个案研究
第一节 英汉语调与声调相关概念
第二节 声调对比
第三节 语调对比
第四节 个案研究
第八章 功能与认知视阈下英汉语调对比研究
第一节 绪论
第二节 英汉语调对比研究
第三节 总结
第九章 汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响
第一节 汉语声调与英语语调的差异
第二节 英语语调的语义功能对翻译实践的影响
第三节 英语语调的语用功能对翻译实践的影响
第十章 英汉语调功能对比研究及对口译和笔译的影响
第一节 英汉语调系统在结构上的异同
第二节 英汉语调系统在节奏上的异同
第三节 英汉语调的语用功能分析
第十一章 英汉语调对比研究对翻译理论进化的启示
参考文献