注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语商务英语汉英会议口译中的模糊限制语:基于语料库话语分析的译员角色偏移研究(英文版)

汉英会议口译中的模糊限制语:基于语料库话语分析的译员角色偏移研究(英文版)

汉英会议口译中的模糊限制语:基于语料库话语分析的译员角色偏移研究(英文版)

定 价:¥78.00

作 者: 胡娟
出版社: 华中科技大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787568091749 出版时间: 2023-03-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  本书稿通过自建语料库并采用自然语言处理技术Python挖掘口译转写文本,观察了汉英会议口译中译员对模糊限制语的使用与转换,证实了汉英会议口译中译员的角色偏移。理论层面,本书稿更新了学界对译员角色的传统认知,并提供了可供未来研究借鉴的系统理论框架;实证层面,本书稿以模糊限制语为研究介入点,深入描写了译员的角色行为及规律,对译员角色的实证研究提供了一条可行的参考路径;同时,本书稿首次将自然语言处理技术Python整合进入口译研究领域,既提供了一套模糊限制语使用与转换的实证数据,又为译员角色的实证研究提供了大数据支持。

作者简介

  贵州师范大学外国语学院副教授兼系主任,本科、硕士先后毕业于山东大学、贵州大学,博士毕业于厦门大学,研究方向为:译员角色﹑语料库口译研究﹑口译质量评估。兼任贵州省英语教育与研究学会理事。已于国内外学术期刊发表论文10篇,其中核心期刊论文4篇。主持贵州省哲学社会科学等项目4项。多次参加全国口译大会暨国际口译研讨会,宣读论文3次。曾获贵州省第十二届哲学社会科学优秀成果奖 1次,厦门大学外文学院博士科研奖 1次,贵州师范大学科研优秀先进个人1次。

图书目录

Chapter 1Introduction1
1.1Impetus for the Study3
1.1.1Why Study Interpreters’ Role and Role Deviation in
Conference Interpreting?5
1.1.2Why Take Hedges as the Intervening Point to Explore
Interpreters’ Role?8
1.1.3Why Select Press Conferences Held by the Chinese Government
as Our Data Source?12
1.2Research Significance14
1.3Research Purposes18
1.4Research Questions19
1.5Research Methodology21
1.6Layout of This Book24

Chapter 2Literature Review27
2.1Overview of Interpreters’ Role in Interpreting Studies28
2.1.1Theoretical Review of Interpreters’ Role29
2.1.2Empirical Review of Interpreters’ Role33
2.1.3Studies on Role Deviation of Conference Interpreters39
2.2Overview on Hedges in Previous Researches41
2.2.1Hedges in Linguistic Studies41
2.2.2Hedges in Translation Studies43
2.2.3Hedges in Interpreting Studies45
2.3Studies on Interpreters’ Role through Corpus47

Chapter 3Interpreters’ Role and Role Deviation as
Perceived through the Use of Hedges50
3.1Interpreters’ Roles and Role Deviation51
3.1.1Role and Interpreters’ Role51
3.1.2Role Deviation: Role Expectation VS. Role Behavior57
3.1.3Role Deviation in Interpreting59
3.2Role Deviation as Perceived through the Use of Hedges61
3.2.1Rationale for Role Deviation as Perceived through
the Use of Hedges62
3.2.2Hedges as the Intervening Point to Investigate Role Deviation
as Perceived73
3.3Analytical Framework74

Chapter 4Building CECIC for the Study78
4.1Corpus as a Tool to Probe into Interpreters’ Role
Deviation79
4.2From Press Conferences of Chinese Government to
CECIC81
4.3Corpus Information83
4.3.1CECIC Design and Structure83

4.3.2Access to the Interpreting Recordings84
4.3.3Basic Introduction of CECIC87
4.4Transcription, Segmentation, Annotation, Parallel
Alignment and Python Coding Statistics87

Chapter 5Corpus-based Quantitative Analysis on
Hedges and Shifting92
5.1A Vertical Distribution of Hedges in CI Corpus94

5.1.1The Total and Sub-categories of Hedges Distribution in
Chinese in CI97
5.1.2The Total and Sub-categories of Hedges Distribution
in English in CI98
5.1.3The High Frequency Hedges Distribution in the Total101
5.1.4Significant Differences104
5.1.5Discussion106
5.2A Horizontal Description of Hedges Processing109
5.2.1The Additions of Hedges by Interpreters110
5.2.2The Abridgements of Hedges by Interpreters113
5.2.3The Substitutions of Hedges by Interpreters116
5.2.4The Equivalences of Hedges by Interpreters in CI118
5.2.5Discussion121

Chapter 6Qualitative Analysis on Role Deviation
in Hedges Shifting126
6.1Role Deviation in Hedges Shifting127
6.1.1Role Behavior of Interpreters through Hedges in CECIC128
6.1.2Role Expectations in Ethical Codes for Interpreters in CI140
6.1.3Role Deviation with Role Expectations as a Frame of
Reference141
6.2Roles Performed by Interpreters in Role Deviation
through Functions of Hedges143
6.2.1Interpreters as Keepers of Semantic Information through
Adapters and Rounders144
6.2.2Interpreters as Regulators of Pragmatic Tone through
Plausibility Shields147
6.2.3Interpreters as Distributors of Discourse Responsibility
through Attribution Shields149
6.2.4Interpreters as Controllers of Cognitive Resources through
Adaptors153
6.3Summary156

Chapter 7Conclusion159
7.1Major Findings160
7.1.1Hedges Distribution and Statistical Significance Results160
7.1.2Role Deviation via Hedges Shifting and Shifting
Regularities162
7.1.3Actual Roles in Role Deviation of Conference Interpreters163
7.2Contributions of This Study165
7.3Limitations and Future Directions167

References172


Appendix 1AIIC Code of Professional Ethics183

Appendix 2AUSIT Code of Ethics for Interpreters &
Translators186

Appendix 3AVLIC Code of Ethics and Guidelines for
Professional Conduct190

Appendix 4NRPSI Code of Conduct for Public Service
Interpreters192

Appendix 5ATA Code of Professional Conduct and
Business Practices194List of Figures
Figure 1.1Conceptual Relations from Role to Hedges9
Figure 1.2The Linkage between Research Purposes, Research Questions
and Research Methods20
Figure 3.1The Conceptualization of Role Deviation58
Figure 3.2Prince, Frader and Bosk’s Taxonomy of Hedges66
Figure 3.3Theoretical and Analytical Framework for Role Deviation as
Perceived through the Use of Hedges67
Figure 3.4Horizontal and Vertical Data Analysis in CECIC76
Figure 4.1The Corpus Structure of CECIC84
Figure 4.2The Homepage of Tmxmall in Corpus Textual Alignment90
Figure 5.1Importing Transcribed Texts into Jupyter Notebook95
Figure 5.2Two Target Files Generated in Jupyter Notebook95
Figure 5.3Reading Target Files for Hedges Identification and
Categorization96
Figure 5.4Hedges Normalized Frequency in Chinese Corpus VS.
Hedges Normalized Frequency in English Corpus100
Figure 5.5Significant Differences Analysis and Its Implications109
List of Tables
Table 4.1Basic Introduction of CECIC85
Table 5.1Basic Information of CECIC96
Table 5.2The Total and Sub-categories of Hedges Distribution
in Chinese97
Table 5.3The Total and Sub-categories of Hedges Distribution
in English99
Table 5.4 High Frequency Hedges in Chinese Corpus103
Table 5.5High Frequency Hedges in English Corpus104
Table 5.6Paired Sample Statistics105
Table 5.7Paired Sample Correlation Coefficient105
Table 5.8Paired Sample T Test105
Table 5. 9Hedges Additions from Chinese to English in CECIC112
Table 5.10Hedges Abridgements from Chinese to English in CECIC115
Table 5.11Hedges Substitutions from Chinese to English in CECIC118
Table 5.12Hedges Equivalences from Chinese to English in CECIC120
Table 5.13Data on Hedges Additions, Abridgements, Substitutions and
Equivalences121
Table 7.1Data on Hedges Shifting and Shifting Regularities (C-E)162

本目录推荐