第一章 文体与翻译
第一节 文体的定义
第二节 文体决定翻译
第二章 对原文“异”的保留
第一节 异化的概念
第二节 案例分析
第三章 对歌的翻译
第一节 对歌的特点
第二节 案例分析
第四章 反复修辞手法的处理
第一节 反复的概念和作用
第二节 案例分析
第五章 黎族经典民间故事日译文三十则
[附录]黎族经典民间故事原文三十则
第一则 人类的起源
第二则 黎母的神话
第三则 大力神
第四则 三套神衣
第五则 马伏波将军与白马井
第六则 冼夫人解救俚女
第七则 纺织女神——黄道婆
第八则 五指山的传说
第九则 七仙岭
第十则 鹿回头村
第十一则 落笔洞
第十二则 亚龙湾
第十三则 万泉河
第十四则 天涯湾与南天一柱
第十五则 甘工鸟的由来
第十六则 椰子树的由来
第十七则 黎族三月三节
第十八则 纹面的传说
第十九则 鼻箫
第二十则 黎族蜡染的来历
第二十一则 黎族为什么倒挂树枝、撒灶灰
第二十二则 望夫石
第二十三则 兄弟俩
第二十四则 色开成家
第二十五则 龟女婿
第二十六则 红蘑菇与白蘑菇
第二十七则 阿勇智斗山神
第二十八则 百兽衣
第二十九则 聪明的媳妇
第三十则 水与火的故事
参考文献