本书为较于部哲学社科项目的结项成果,研究对象定为1980-2016年间的汉译法学著作,研究重心不在文本本身,而是从译著、译者、法学学科以及他们之间的相互关系开展的。本书上编为法学译著的宏观观察。第一章用数据说明不同时期、学科、国别、出版系列的法学著作的概况,以及法学译介与我国法制发展、法律学科建设的关系。第二章通过数据和法学译著的副文本,梳理当代法学译者的概况。第三章聚焦美国法经济学译介,以及其与中国法经济学发展的联系。中编为译著的微观观察。研究通过数据筛选《法理学问题》的复译作为研究对象。中编的两章分别从行文语言和法律术语两方面对比初译和复译的差异,并分析译者不同时期对翻译法学著作的态度,解释差异的原因。此外,分析还暴露了当代法学著作翻译的一些问题。前两编的选题完全是数据驱动的。宏观观察就是数据的整体报告,微观观察是数据反映出的典型例子的分析。当然,肯定还有数据没有被挖掘出来,还有很多典型例子没有讨论,希望写这本书所做的所有努力,为后续研究打通一条路径,带来更多研究法学译著的成果。下编内容有关法律翻译研究的方法。这部分内容不是直接产生于法学译著的各种数据,是在精读和泛读了一些法学译著后,再结合法律翻译相关理论的思考。附录约占本书一半内容,是本研究收集的一手资料,可作为后续研究的依据。